浅谈艺术类院校大学生翻译能力的培养

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yan4321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]社会的发展需要既懂专业又懂外语的复合型艺术人才。艺术类院校外语教师应运用多种教学方法传授翻译技巧,丰富学生的跨文化语言知识,全面提高学生的翻译能力。
  [关键词]大学英语;翻译;艺术院校
  [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2012)03-0226-01
  引言
  随着中国经济、文化和社会的发展,各类专业翻译人才的需求量越来越大。社会对于不同专业翻译人才的需求,迫使翻译教学不再局限于外语专业。文化、艺术的发展对艺术人才的综合素质提出了新的挑战,世界文化艺术的交流要求有更高艺术专业外语水平的人才,同时,给艺术类院校大学外语教学带来了新的挑战和机遇。因此,笔者认为有必要对艺术类大学外语翻译教学的现状进行审视与反思,对艺术生外语翻译能力的培养进行深刻的思考和探讨。
  一、艺术院校大学外语翻译教学现状
  《大学英语课程教学要求》中的一般要求指出“翻译能力:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约三百个英语单词,汉英译速为每小时约二百五十个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。”可见,努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的重要教学目标之一。但在目前的外语教学中,我们的教学工作重心由过去的只注重阅读的应试教育逐步转化为综合应用能力,特别是听力和口语交流能力。翻译教学被大学非专业英语教学所忽视,我们既没有专门的翻译课程,也没有专门的翻译教材。翻译成为了精读课教学的补充,其教学的安排带有主观性和随意性,教学效果不理想。以笔者所在的吉林艺术学院公共外语教学为例。由于部分艺术类学生外语入学基础薄弱,达不到《大学英语课程教学要求》中的一般要求,因此对不同程度学生实行分级教学,按照实际学习水平分班教学。在精读课教材中设置了课后句子翻译练习,并在期末考试题型中增设了句子翻译和段落翻译。但是,翻译教学在我们的精读课中所占的比例极其微弱。仍然停留在对精读课文中关键词汇、短语,固定搭配和语法点的巩固练习。并且,我们的大学英语四六级考试中的翻译试题在其中仅占5%,为简短的中译英半句翻译。考查的也只是一些核心词组和语法。从学生的平时作业和翻译考试结果来看,我们的翻译教学效果不尽如人意,学生的翻译理论知识和翻译能力并没有得到重视和系统的提高。存在搭配错误、望文生义、语法关系混淆、缺乏背景知识、逻辑性错误和中式思维等问题。
  二、艺术类大学生翻译能力的培养
  艺术类院校的学生有其独特的专业特点和特殊性。在培养其翻译能力的问题上我们既要吸收其他专业公共外语教学的经验也要保留艺术类专业的特点,根据实际情况,激发学生学习兴趣,进行艺术类大学外语的翻译教学。
  (一)在翻译教学中,将基本翻译理论传授给学生
  学生对于翻译理论知识的缺乏往往使学生对于翻译题目束手无策,没有正确的理论指导是不可能在实践中有所提高的。翻译的标准可以概括为“忠实、通顺”。既要忠实原作的内容、风格,又要通顺易懂,符合规范。常见的翻译方法有:词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,重复法,直译法,意译法等等。此外,英汉两种语言各自的习语、拟声词、外来语等特殊表达方式也有各自的翻译方法。笔者认为,在高校非英语专业的英语教学中应该将这些翻译的基本规律和方法技巧系统地传授给学生,同时结合适量的练习加深学生对方法技巧的理解,有意识地以翻译理论的高度对待英语翻译的学习。
  (二)在英语教学中对学生进行英汉语言、文化对比的渗透
  掌握语言规律,丰富文化背景知识。语言与文化是紧密联系的。外语学习者要提高翻译能力必须了解、掌握源语言和目的语的语言文化规律。在一种语言中不言而喻的东西在另一种语言里却可能缺乏对等的翻译。比如在汉语中我们习惯把勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为“牛”,而英语则把这样的人比喻为“horse”,语言上的不同直接反映出文化的差异,其原因在于英国古代耕作主要靠马。在英语教学中,教师应该将英语国家文化知识与翻译教学结合,遵循实用性原则,结合英汉语言对比进行本质上的文化比较。
  (三)根据艺术类专业学生特点,多角度培养学生翻译能力
  一方面,艺术类院校的教师可充分利用精读课教材,在教材中选取精彩片段并结合翻译技巧、文化背景知识作为讲解示例。同时选取大量练习材料进行翻译训练。另一方面,结合艺术类专业特色选取专业相关材料作为翻译素材,可以更好地激发学生翻译的兴趣,调动学生专业知识,真正将外语的学习运用到实践中,为将来的跨文化艺术交流打下坚实的基础。此外,翻译教学应该充分利用多种媒介,比如电影、电视、新闻等形式的材料在训练的同时增添趣味性和文化特色。由于艺术类院校的外语教学课时的局限性,导致教师不能充分的进行翻译的专项教学。因此,笔者建议可开设英汉翻译专项讲座并在高年级阶段开设翻译选修课。
  三、结语
  艺术类院校大学生翻译能力的培养不仅有利于实现新的大学英语教学目标,更能满足不断发展的现代社会对既懂专业又懂外语的复合型艺术人才的需求,对推进国际间文化艺术交流有着积极的意义。外语教师要在提高自身翻译素养的同时,探索多种教学方法,帮助学生打好翻译基础,培养翻译的意识和自觉性,丰富文化知识,全面提高翻译能力。
  【参考文献】
  [1]大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  [2]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.9.
  
其他文献
[摘要]实验室是高等院校重要的教学、科研基地。实验教学是培养人才的重要环节,是普通本科类院校教育教学环节中非常重要的组成部分,同样也是普通本科院校在教育过程中重要的实施环节。   [关键词]本科类院校;实验教学;实验室建设;改革  [中图分类号]G420[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2012)03-0224-01  实验教学是普通本科院校培养人才的重要环节,也是教学活动中的重要组
“家是最小国,国是千万家”,这句歌词道出了家与国之间千丝万缕的联系。当今社会,卵巢癌一直是一个威胁女性健康、家庭完整、社会和谐的重大问题,它曾让无数家庭破碎不堪,让无数孩
摘要 准备金是金融企业为防范和缓释风险,而对预期可能出现损失提前计提的准备,2012年3月财政部下发《金融企业准备金计提管理办法》用以进一步规范金融企业准备金计提行为。本文从历次准备金制度的变迁出发,分析比较金融企业准备金制度的发展变化,并以清远市辖内农村信用社为例分析2012年版的准备金计提办法对机构的影响,分析2012年版准备金计提办法执行中存在的问题,并提出政策建议。  关键词 准备金 风险
[摘要]随着高校大学生入党积极分子数量的不断增加,党员发展工作不断出现新的情况及问题。造成这些现象的原因与当前社会转型带来的国内、高校、家庭等因素有着密切的关系。  [关键词]社会转型期;大学生党员;发展  [中图分类号]G641[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2012)03-0225-01  一、在高校中发展学生党员的重要性  高校大学生具有较高的文化素养,是未来国家和现代化建设
目的 研究心理护理对抑郁症患者治疗依从性及生活质量的影响.方法 选取本院收治的134例抑郁症患者,采用均衡分组法分为参与组和研究组,各67例.参与组采用常规护理,研究组辅以
共同过失行为在实践中是屡见不鲜的,由于立法的不完善,解决此种行为是有理论和实践意义的。以一起过失致人重伤案为视角,对共同行为之“共同”的定性上主要有犯罪构成说和行
期刊
摘要 非法获取封缄物的行为是认定盗窃罪还是侵占罪、职务侵占罪?一直以来,在理论上和实践中均存在较大争议。本文依据实践案例,从封缄物的占用状态、行为人的客观行为、行为人的支配力及社会、法律效果等方面进行探讨。  关键词 封缄物 占有 盗窃 侵占 职务侵占  作者简介:孙桂京,广州市花都区人民检察院。  中图分类号:D924文献标识码:A文章编号:1009-0592(2012)11-072-02  案
以偃龙煤田西部岩溶水系统为实例,分析了单斜岩溶水系统特征及其对煤矿开采的影响,阐明了单斜岩溶水系统中,补给区的水文地质条件相对简单,岩溶水对煤矿开采的影响较小。而在系统
当前中学作文教学状况堪忧。问题存在的关键与作文命题的随意性有极大关系。作文题目命制的随意性让学生丧失写作的兴趣和热情,导致一种“硬写作”的写作恶习滋生、蔓延。而要