论文部分内容阅读
本文以所属版本在中国已不流行、且均源出福建的两种琉球本——抄本《二十四孝》和刻本《童子摭谈》为主要例证,参以其他实物与文献证据,探讨琉球本和福建本在版本上的亲缘关系。进而在东亚汉籍版本学的框架下,提出按历史原本样态,将原发性的中国本,综合继承中国本而又有各自创造的日本本、朝鲜本,和主要受中国或中日两国特定区域版本影响而来的越南本、琉球本,分为三种有层次的版本类型,并建议在第三类汉籍的版本学研究中,引入以突破国家范围的近地缘交流为特征的“小交流圈”的概念。
This essay uses two editions of Ryukyu this manuscript, “Twenty-four Filial Piety” and the “Boy Tantan”, both of which originated in Fujian Province as the main examples, with reference to other physical and documentary evidence to explore the relationship between Ryukyu this and Fujian This version of the kinship. Furthermore, under the framework of the study of Chinese version of East Asian studies, I propose that according to the original historical pattern, the original Chinese books should be inherited from China, while the other should have their own books of Japan and North Korea. Vietnam and Ryukyu this impact from a specific regional version of the country is divided into three levels of version types, and proposed in the third version of the Chinese version of the study of the study, the introduction of a breakthrough in the national scope of the near-Earth exchange is characterized by “Small exchange circle ” concept.