从翻译策略看译者的文化立场——以霍译《红楼梦》为例

来源 :郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yqmaidou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章以霍译《红楼梦》为例来探讨隐藏在译者翻译策略背后的深层因素,包括译者的文化立场和源语文化与译语文化的关系问题。提出译者应当坚持平等的文化立场,采取适当的翻译策略,以促进不同文化之间的交流。
其他文献
关于法人分类,许多国家以社团法人和财团法人作为分类基础。《民法通则》没有遵循这一模式,而是采用企业法人和非企业法人的分类模式,并在非企业法人项下规定了事业单位法人。北
逻辑与历史相统一的方法,是《资本论》一书中运用的最基本的哲学方法论之一,是思维和存在、理论和实践相统一的基本原理在政治经济学领域的运用、发展和具体化。文章着重从商
文章分析了我国工程硕士招生中存在的生源不足、生源不稳和不规范招生行为等问题,指出了培养工作与培养目标不符、市场与计划关系把握不准以及招生范围过于狭窄是产生这些问题
富裕是物质富裕和精神富裕的统一,而精神富裕是指主体(个人、团体、阶级、社会等)在一定的社会物质生产方式基础之上,所呈现出的对思想道德素质、文化知识水平、意识观念、价值取
利用层次分析与Fuzzy数学相结合方法,对辽宁省东部山区5种森林植被类型水源涵养能力进行了多目标综合评判.首先利用层次分析法确定了评价因子林冠截留、林冠蒸散、枯落物蓄水
阐述了有效微生物群(EM)的种类、用途、特点、性质与作用机理,有效微生物群在种植业中的研究与应用进展,包括提高土壤肥力,促进堆肥发酵和作物生长发育,增强植株抗逆能力,提高作物产量