论文部分内容阅读
受东南亚金融危机和经济衰退的影响,世界经济也将呈下降趋势。而俄罗斯金融危机又给世界经济的发展投下了浓重的阴影。我国的主要贸易伙伴日本、港澳和其他东南亚金融危机的国家经济尚未有好转迹象,加之欧洲地区欧元的启动,我国商品进入欧洲地区的难度加大,这一切表明我国的出口面临的国际环境将更加严峻。在世界经济发展速度减慢的情况下,即使通过提高出口退税率刺激出口带动国内经济增长的效果也不会太明显。更不能依赖人民币贬值和不计成本来扩大出口。否则出口越多,国家和企业的损失越大。并且货币贬值还会直接增加国家和企业的外债负担,涉及人们对货币信心的动摇和对投资环境的不良预期。另外我国经济发展与其他亚洲国家的情况不同,我国的出口额仅占国内生产总值的20%左右(而泰国是40%),我国更多是
Affected by the financial crisis and economic recession in Southeast Asia, the world economy will also show a downward trend. The Russian financial crisis cast a heavy shadow on the development of the world economy. China’s major trading partners Japan, Hong Kong and Macau and other countries in the Southeast Asian financial crisis have yet to show signs of improvement. Coupled with the start of the Euro in the European region, the difficulty of China’s commodities entering the European region has increased. All this shows that China’s exports will face an even greater international environment. severe. With the slowing down of the world economy, the effect of stimulating exports to boost domestic economic growth by increasing the rate of export tax rebates will not be too obvious. It is even more important not to rely on the devaluation of the renminbi and to increase exports without cost. Otherwise, the more exports, the greater the losses of the state and enterprises. And the devaluation of the currency will directly increase the burden of foreign debt of the state and enterprises, involving people’s shake of currency confidence and bad expectations of the investment environment. In addition, China’s economic development is different from that in other Asian countries. China’s exports account for only about 20% of GDP (and Thailand is 40%).