浅谈文言文的翻译

来源 :中学课程辅导·教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szjisu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:很多高中生面对文言文翻译题都心生畏惧,不知该从何处下手。本文从文言文翻译的原则、标准、态度、方法四个方面进行讲解,力求让学生有法可循,有法能循,切实提高同学们文言文翻译的能力。一、文言文翻译的原则文言文翻译的特点是以直译为主,意译为辅。针对文言文翻译的特点,同学们在学习中应落实每个字、每个词、每句话的含义,重视每次翻译练习目标的达成。对疑难语句,可使用意译的方法进行翻译,但要忠于原文意思,不可妄加猜测。
  关键词: 浅谈;文言文;翻译初中语文《课程标准》要求文言文翻译的标准一般而言是;准确、流畅,既能体现原文语言特色,又符合现代汉语的表达习惯。在学习和工作中我总结出文言文翻译的两种方法,既直译和意译。所谓直译,是指运用现代汉语的词汇对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实,其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。这两种翻译方法各有利弊,在翻译时当以直译为主,意译为辅。但无论采取直译还是意译我认为应该掌握以下十个要点;
  1. 凡属句子中出现的人名、地名、物名、日期、国号、帝号、年号、称号、谥号、官职、科举、典章制度、度量单位、学术用语、专业用语等以及古今意义相同的词,都可以直接沿用。如“太行、王屋二山”(《愚公移山》)中“太行”、“王屋”都表示地名,“山”表示物名,所以直接译为“太行、王屋两座山”即可。
  2. 在文言文翻译中一般都用直译,如直译不便表达准确意思时,则用意译。如“才美不外见”(《马说》),直译为“才能和美丽无法表现在外面”,这样翻译无法表意,应意译为“它的特殊的本领和英武的体态无法显现出来”。
  3. 认真领会原文,把词放入句中去理解,把句子放入篇中去理解,不要望文生义。比如《鱼我所欲也》中“行道之人弗受”,“行道之人”就不能望文生义地理解为现代汉语的“走在路上的人”。因为从全文看上下意思不连贯,因此“行道之人”应是“路上饥饿的行人”。
  4. 翻译时要落实好关键词语。如翻译《愚公移山》中的“年且九十”,关键是弄清“且”字,这里的“且”不能译为“而且或并且”,而应该译为“将要,快要”。又如“惩山北之塞”中的“惩”是关键字,这里的“惩”不能译为“惩罚”,而应该译为“苦于”,这样才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
  5. 文言文中省略句较多,翻译时应注意补充。如“子贡问君子”(《论语十则》)译为“子贡请教孔子怎样才能做一个君子”。这里的“问”后应补译上子贡问的对象“孔子”,否则这个句子就会误译为“子贡问君子”这样就无法正确理解了。又如“太行、王屋二山”(《愚公移山》)译为“太行、王屋两座山”,这里“二山”之间省略了量词,因此在翻译时必须注意补充出它的量词“座”,这样就准确了。
  6. 有些词在翻译时可以不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无须译;有的字在句中没有意义,只是为凑足字数,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“医之好治不病以为功”(《扁鹊见蔡桓公》,此处的“之”是音节助词,用在句中起协调章节的作用,无须译。
  7. 文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“何以战”(《曹刿论战》),翻译时要调整语序,应译为“(君王)靠什么作战?”
  8. 译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问地应译成疑问语气。如“其真无私马邪?”(《马说》)译为“难道真的没有(千里)马吗?”翻译时语气保持一致。
  9. 平时在学习文言文中学会自己归纳一些常见的一词多义。如“之”、“其”、“焉”、等。如“食之不能尽其材”(《马说》)“之”是代词,指代千里马,译为“它”。“祗辱于奴隶人之手”(《马说》),此处的“之”是音节助词,用在句中起协调音节的作用,可不译。
  10. 重点积累古今异义的词、通假字、偏义复词等,要求准确记忆。如“始一反焉”(《愚公移山》)中“反”是通假字,通“返”,意思是“返回”。又如“虽”译为“即使”,“蚤”译为“早”,“走”译为“跑”,“河北”译为“黄河以北”等。
  总之,文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。在教学过程中我总结归纳出了一些文言文翻译的技巧:
  1.原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
  2.标准:信、达、雅。
  信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
  达:要求明白通顺,没有语病。
  雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。
  3.方法:增、删、调、留、换。
  增:增加内容,保持句子顺畅。
  删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
  调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。
  留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。
  换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。
  只要将以上和翻译要领应用到自己平时的预习、学习、复习中去,并且在学习中善于总结,掌握规律,就能逐步掌握文言文的翻译方法,提高文言文的翻译能力。参考文献
   [1] 芮阿生.准确到位地翻译文言文语句[J]. 文教资料(初中版) 2002年S1期
  [2] 桂小成.怎样做好文言文翻译题[J]. 语文天地 2008年16期
   [3] 裴雅琴.例谈中考文言文翻译的方法[J]. 考试(中考版) 2011年04期
  [4] 赵国芝.关于文言文的意译[J]. 语文天地 2009年03期
   [5] 康哲峰.文言文翻译的原则与方法[J]. 湖北招生考试(快速阅读) 2007年05期
其他文献
1rn福州路和江西路的十字路口,有三幢外形和高度十分相似的大楼,均建于上世纪三十年代.路的东南侧是汉弥尔登大厦(今福州大楼),东北侧是新城饭店,西南侧是建设大厦,这三幢大
农村作为我国发展的重要依托,在发展的过程中,无论是数量上还是质量上都需要优秀人才来支撑,但是由于农村地区较为落后的条件和落后的待遇,因而对于高素质人才缺乏足够的吸引力。
[影片简介]rn片名/(Cops and Robbers)rn出品/意大利彭蒂·德·洛伦蒂斯制片厂rn首映/1951年rn片长/109minrn导演/布鲁诺·托蒂尼(Bruno Todini)rn主演/多多(To To)rn法布吕
1rnS市公安局经侦支队支队长阎善明赶到案发现场西宾路A15-8号楼时,西城分局刑警大队的人已经到了.技术科的人正在屋里屋外忙碌着勘查现场、拍照.现场外围楼道口已被西宾路派
期刊
近年来,行政约谈作为我国行政部门开展行政指导的重要方式,先后在税务、环保、工商、国土等部门被广泛应用实践,并不断在各个行政执法部门普及延伸。由于行政约谈在弥补我国法律
期刊
目的:探讨高年级小学生语文成绩的影响因素.方法:从合肥市和平小学六年级学生中选取110名语文成绩较好者作为研究组及110名语文成绩较差者作为对照组,进行相关学校因素和家庭
1rn有一天,鸿笑着对雪说:“瞧,你呀就是这一枚葡萄!”rn鸿说着把手里的一颗葡萄高高举起,对着阳光让雪看.淡紫色的果实肥美通透,阳光在它的周边勾勒出一圈细致的弧线,娇艳欲
随着工业化的深入,工业对农业环境的污染越来越严重,由此引发的农产品质量安全问题也越来越多,统计和调查数据显示,这种污染已经严重到必须正视并加以解决的程度。同时,严重