旅游景区英语公示语规范化的特性与共性研究

来源 :报刊荟萃(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:buhuigreen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:公示语翻译不规范,直接影响其信息功能的发挥。甚至会对景区所在地造成一定影响。旅游景区的英语公示语的规范化有其特性和共性特征,存在一些共性的问题:单词拼写、语法错误、词汇使用不当,公示语内容翻译不规范、景点名称翻译不一致等,也存在一些特性问题。并有针对性地提出了一些相关的建议和对策。
  关键词:旅游景区;公示语;规范化
  旅游景区景点是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。旅游景区景点具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能。具备相应的旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立区域:主要是风景区、寺庙观堂、旅游度假区、历史文化名城、自然保护区、风景名胜区、非物质文化遗产、主题公园、森林公园等各类旅游景区景点。旅游景区景点的标示按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
  随着我国旅游业的迅速发展,入境游客数量不断增加,景区公示语翻译对旅游业的发展起着重要作用。笔者在对某些4A级以上景区进行实地调查后发现,旅游景区公示语翻译依然存在诸多问题,难以实现公示语应有的功能作用。因此,对景区英译公示语错误进行系统分析并研究相应对策刻不容缓。作者以功能翻译理论为理论指导,根据赖斯的文本类型理论将景区公示语划分为信息型文本和操作性文本,将译文是否实现了原文的信息功能和感染功能作为衡量译文质量的标准,并对辽宁景区公示语英译存在问题进行归类研究,提出了相应解决方案。
  一、旅游景区公示语翻译现状及规范化研究
  (一)拼写错误
  拼写错误是公示语中最常见的一种,通常是由于译者的粗心而导致字母顺序颠倒、相似字母写错、混淆或者是字母拼写就是错误的等这些看起来很简单的原因造成的。比如:出自某景区的游客须知中的果皮shins of fruit,正确拼写应为“skin of fruit”。一个字母之差,就让外国游客不知所云。再如,在某著名景点,洗手间(toilet)的英文标牌上竟然写着“toile”(意为“薄麻布”)。这已经不关英文翻译水平的事了,像这样低级的拼写错误只要是制作单位或是竖立标牌的景点工作人员稍加注意就不会贻笑大方了。
  (二)语法错误
  语法错误经常出现在较长的段落里,例如景区简介或者景点介绍里,会引起信息传达上的失误或者歧义,甚至造成外国旅客的不理解。语法错误是由于对英语的英语习惯的不了解和语法使用情况存在似而非的状态,而不精益求精。
  (三)词汇使用不规范
  相对于汉语的博大精深,英语词汇也是很丰富的,一个汉语词汇在英语中可能会找到几个甚至多个不同的表达词汇。译者在翻译公示语时会选择字面上看去对应的词汇,而这些被选择的词汇在实际语言使用中却有着微妙的不同的表达。正是那些微妙的差异表达常引起了整个语境上的差异。比如,车站、码头和机场等窗口地带的“总服务台”事实上就是一个“问讯处”,也就是说旅客可以在这里获得他们所需要的各种信息。Information虽然有“信息”的意思,但是其涵盖意义十分广泛,而旅客出行时所需要获得的信息大致与候车室的方位以及车辆时刻等有关,这种“问讯”在英语里更通常的说法是inquiry(enquiry),不过,inquiry(enquiry)在做“问讯”解释时一般使用復数形式,因此,火车站的“总服务台”只需翻译成Inquiries(Enquiries)即可。另外,宾馆饭店乃至大机构的“服务台”则有另外一个更常用的说法,那就是reception,即“前厅”或“大堂”。在公示语翻译时,一些译者由于语言掌握情况不是很好,脑袋里词汇量较小,对所要使用的词汇没有理解相近或者透彻或者对词汇的延边意思缺乏思考,信手拈来一词使用,结果译文就完全不符合原文所要表达的意思,造成交际障碍。
  (四)景点名称翻译不对称
  在旅游景区里常常可以见到同一个景区名称有几个甚至多个不同的英语译名。如果一个景点有不同的英译名,就会传达出错误的信息,外国游客就会对景区的理解糊糊涂涂、似是而非。景区相关负责部门要让景区内的景点有统一的名称,翻译时要保证景点译名的一致性。
  (五)中国式翻译较多
  旅游景区里这类错误的译文多表现为逐字硬译,从而导致译文不规范。公示语翻译时为了与原文达到形式上的内容对等, 译者往往会忽略原文的意图、和所处的文化背景以及读者的习惯思维而采取了“死译”、“硬译”、“字对字翻译”、“中国式翻译”,这样做的结果就会导致译文不符合英语语言特点和语言习惯,使阅读者难以理解甚至不能理解,不仅达不到公示语英译的目的,甚至让景点减色不少。例如,某景区内“请勿饮食”被译为“No Diet”,而实际上应为“NO Drinking or Eating”。
  二、结语
  英文公示语虽然存在着诸多问题,但并没有复杂到难以改变的地步。笔者了解到这样一个情况:辽宁省翻译协会已成立20多年,接过许多对外翻译业务,但公共场所的翻译几乎没有。人们大概是觉得公示语翻译比较简单,用不着找专业人士吧。本文以上各例均可证明其实不然。俗话说:无规矩不成方圆。因此要从根本上解决此问题,必须有权威的标准来规范它。翻译界的专业人士纷纷指出,要想规范旅游景区景点的公示语的译文错误也很简单:组织权威审稿,或者请外国的native speaker把关。另外,可以参照英语国家已有的说法,组织有关专家编辑一部常用公示语翻译示范文本以便社会公众参考。当然“介绍的目的是借鉴,是促进我们的研究.我们不能老谈隔壁人家的事情,而不联系自己家里的事情。”这一文本应当是示范性的,而不应是强制性的标准。翻译本身就无定式,只要达意即可。公示语虽有其特殊性,但也没有必要将其严格地限制在某一两种译法。再者公示语内容千变万化,绝非一两本公示语大全所能涵盖,它的内容是开放的,从静态的标牌公示语到动态的语音提示都应列入公示语的范畴。这些工作都必须是长期的,要不也仅仅是一时一地的意义罢了。
  作者简介:汪子入(1975—),女,辽宁本溪人,硕士,副教授,主要研究方向:英语教学和专门用途英语。
其他文献
20世纪90年代以来,国内外银行业因操作风险引发的重大损失事件频繁发生,给商业银行带来了巨额损失的同时,也严重影响了银行业的正常经营和发展。2008年由美国次贷危机引发的
9月3日,习近平总书记在2019年秋季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上发表重要讲话,强调广大干部特别是年轻干部要经受严格的思想淬炼、政治历练、实践锻炼
摘 要:文章对如何建立正确的歌唱状态这一问题进行探讨,认为只有歌唱姿势与科学的发声方法,即保持“打哈欠”狀态,歌唱的呼吸、支点的感觉,协调统一才能在声乐训练中建立正确的歌唱状态。  关键词:声乐;训练建立;歌唱;状态  声乐艺术源远流长,声乐是以人的身体作为“乐器”它摸不着、看不见,同时又是技艺性极强的表演艺术。建立正确的歌唱状态是学习声乐的基础,只有利用正确的发声状态来形成良好的歌唱习惯,才能建
在经济全球化、信息多元化的现代经济发展中,银行业为经济社会的发展起到积极促进作用。因此如何能使我国银行业更好更快的发展就成为现阶段需要研究的一个重要问题。笔者首
本文在研究流动性的过程中,借鉴了前人的研究方法和研究思想,针对交易机制的不同,流动性形成机理的不同,提出了本文中流动性的定义和度量方法。在研究流动性影响因素时,把交
区别传统媒体环境,新媒体环境具体指的是以信息技术为主体所营造的"媒体环境",包括以PC端为路径的网络环境,以移动终端为路径的智能手机环境。在这种新媒体环境之下,传媒呈现
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着科技经济时代的来临,无形资产在企业资产中所占的比重日趋增多,尤其是专利资产更成为企业资产中的核心资产。一方面,专利资产是企业在市场竞争中最有力的竞争武器;另一方
随着改革开放的深入和高校的进一步扩招,大学生承受的心理压力普遍加大,由此引发的心理问题也在增多,单一的思想政治教育手段已不足以有效地对大学生的思想状况起到保障作用。因