论文部分内容阅读
词汇是语言的建筑砌块,离开词汇,语言就没有什么实际意义。Wilkins就坦言道:“没有语法,很多东西无法传递;没有词汇,则任何东西都无法传递。”词汇教学在整个大学英语教学中日益成为一个不可缺少的重要组成部分。然而,由于受传统的结构主义语言学的影响,很多教师在词汇教学中比较注重词汇结构和形式,只停留在对词的概念意义的解释上,而往往忽略了词的关联意义,对词所应用的语境讲解偏少。同时词汇教学方法比较单一,笔者发现中国教师在教授英语课时都存在一个普遍特征,那就是先教单词、短语,再讲授课文和做练习,对于单词的讲授无不遵循三个原则:音、形、义,其中“义”也仅仅停留在单词本身的字面意义上。而对于课文的讲授则过分强调语言规则,即一个个的单词是如何按照一定的语法规则组合成句子,以及某些单词和短语在这个句子中充当什么成分。这种单一的词汇教学方法一方面使得教学效果欠佳,学生发现词汇难记、易忘,另一方面不能激发学生的英语学习兴趣。为了促进学生学习兴趣,提高教学效果,教师在平时授课过程中,应依据词汇学的相关理论,因词施教,举一反三,触类旁通,帮助学生更快、更准地把握词汇,扩大词汇量,提高英语水平。
一、向学生介绍构词知识
任何事物一开始对于我们来说都是未知的,我们不通过学习是无法知道的,词汇的学习也是一样,是非教不可的。因为学生不大可能对语音规律、构词法、组合、衔接等系统地自学,作为具有语言学知识的教师,应该把这方面的知识传授给他们,减少他们学习词汇的困难。如派生法、转换法、复合法、缩略法等构词法的介绍显然有利于学生掌握一定的构词规律,在了解词法线索的基础上扩大词汇量。同时,这样也可以给予孤立的单词以生命力,帮助学生们记忆单词,提高他们英语学习的兴趣。
如当学习foremost(首要,第一的)这个单词时,向学生介绍fore-(前面,在前部的)这个前缀就很有必要。在学了这个前缀之后,下面这些单词也就不难掌握了:forementioned(前述的),foresaid(前述,上述的),forecast(预测,预见,先见之明),foredoom(事先注定),forefather(祖先),forefront(最重要的地方,最前锋之位置),foregoing(前面,前述的),foregone(过去,先前的),foreground(最引人注意之地位),foreknow(预知),foreman(工头,领班),forerunner(前锋,先驱),foresee(预知),foreshadow(预示,预兆),foresight(远见,先见之明),foretell(预测),forethought(预谋,预筹),forewarn(预先警告),foreword(序,前言,引言)等。
又如在学audience这个词时,就可以向学生介绍audi这个常用的词根,意为“hearing”(听)的意思。同时,可以给出更多的由它构成的单词,让学生猜猜意思。如audible(可听见的),audio-visual(视听的),auditory(听觉的),audition(试听,听力),audiphone(助听器),auditorium(礼堂,音乐厅,演讲厅)等。
二、在词汇教学中注重文化差异的介绍
语言是文化的一部分,又是文化的载体和折射镜。透过一个民族的语言,可以窥见该民族绚丽多姿的文化形态。英语词汇作为英语中最活跃、最具生命力的组成部分,最能反映英美文化独特的魅力和内涵。学习英语词汇,实际上也是学习西方文化。对于在母语环境下学英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉词语之间所存在的差异;从另一方面看,语言又受文化的影响,并反映文化。可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
大学英语教师可以在教学有些词汇时,通过词汇的文化因素教词汇,让学生在学习词汇时,感受到中英文化差异。如在学习phoenix(凤凰)和bat(蝙蝠)时,仅仅告诉学生它们的意思是远远不够的,还应该讲到在中英文化中它们的不同含义。在西方神话中,phoenix(凤)与复活、再生有关,根据希腊传说,它能活许多年,有一种说法是500年。在这一时期结束时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。因此,当一个城镇、一个场所或某团体的主要建筑物失火或因其他原因而毁坏时,好心人会祝愿它“像传说中的凤凰那样,以崭新的面貌从废墟中升起”。在中国神话中,凤凰被看作是鸟中之王,雄性称“凤”,雌性称“凰”。虽然中国没有像古希腊那样家喻户晓的神话传说,但凤凰却是吉祥的动物。因此,中国女性的名字中常有“凤”字,如:凤莲、金凤。凤凰还比喻某物罕见、珍贵,例如:凤毛麟角。西方人对bat(蝙蝠)无好感,通常联想到坏特征。英语中有asblind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,眼力不行,有眼无珠),he’s a bit batty.(他有点反常),have bats in the belfry(发痴;异想天开)。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象,这也许因为吸血蝙蝠的缘故。对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能来自蝙蝠的名称——“蝠”与“福”同音。有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为“福鹿”读起来同“福禄”一样,象征吉祥、幸福、财富、权贵。
三、注重词语的搭配教学
词语的搭配规则体现着本语言内部规律的制约。出于经济原则,各种语言都在利用有限的语言形式表达无限的语义,英语中一词多义也普遍存在。因此,脱离语境的孤立的一个语言形式,在一般情况下是不能表达一个完整意思的。它们只有按照语言规律组合成词组或句子,置于上下文和特定情景之中,才富有生命力。因此,掌握英语中的习惯性搭配对英语学习至关重要。英语教师在教学过程中应讲授词汇的搭配知识,引导学生掌握正确的词汇搭配方式,提高学生得体使用英语的能力。在遇到一些常用动词、名词、形容词时,都应当适当介绍其搭配用法。如在学习“amaze”时,就要学习它的搭配sth. amazes sb.,sb. be amazed at sth.,sb. be amazed to do sth.,sb. be amazed that...同时,配以例句,如:
His rapid progress in English amazed the teacher.
The teacher was amazed at his rapid progress in English.
The teacher was amazed to see his rapid progress in English.
The teacher was amazed that he had made such rapid progress in English.
在教学中,如果同义词在意义方面难以区分时,我们可以在搭配方面对它们进行区别。如:accuse sb. of sth.(控告某人做某事),charge sb. with sth.,prohibit sb. from doing sth.,forbid sb. to do sth.(禁止某人做某事)。
四、词的涵义的教学
有些词不能光教它的字面意义,还有必要讲解它们的涵义。词的涵义是词的隐含或附加意义。对于学外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇涵义,会在语言上犯严重错误,有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。如“peasant”一词,是“农民”之义,但外国人眼里不是“农民”之意。英语中的peasant与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同,可能有不同的涵义,英语中的peasant是贬义。《美国传统词典》给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”;《新编纬氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地们低下的人。”在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。再如,politician和statesman这两个英语词。politician这个词在美国英语中,往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精明圆滑的人”(smooth-operator)之义,指一个人做事和说话时,信心十足,非常老练。汉语“政治家”这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语当中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家的明知之士,人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。
五、利用习语、谚语讲解词汇
在西方国家,也流传着一些习语、谚语,这些习语、谚语具有文字精炼,遣词隽永,形象鲜明生动,富有哲理和韵律,节奏鲜明,朗朗上口的特点,因而广泛流传又易于记忆。在教学中适当地运用习语、谚语,能给学生营造一种轻松愉快的学习氛围,让他们感到词汇学习不是枯燥乏味的死记硬背,而是一种有趣的实践活动。同时,很多谚语本身对学生也具有深刻的教育意义。例如:
Ninety per cent of inspiration is perspiration.灵感有百分之九十是汗水。
Variety is the spice of life.多彩是生活的乐趣。
Adversity leads to prosperity.穷则思变。
Adversity makes a man wise,not rich.逆境出人才。
A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼叫门。
总之,词汇教学是语言教学的基础之一,它在整个语言教学过程中起着举足轻重的作用。在英语教学中,必须结合教学实践自始至终地注重词汇教学,充分调动学生学习词汇的积极性,因词施教,改变学生死记硬背、效率低下的弊端,达到事半功倍的效果。
一、向学生介绍构词知识
任何事物一开始对于我们来说都是未知的,我们不通过学习是无法知道的,词汇的学习也是一样,是非教不可的。因为学生不大可能对语音规律、构词法、组合、衔接等系统地自学,作为具有语言学知识的教师,应该把这方面的知识传授给他们,减少他们学习词汇的困难。如派生法、转换法、复合法、缩略法等构词法的介绍显然有利于学生掌握一定的构词规律,在了解词法线索的基础上扩大词汇量。同时,这样也可以给予孤立的单词以生命力,帮助学生们记忆单词,提高他们英语学习的兴趣。
如当学习foremost(首要,第一的)这个单词时,向学生介绍fore-(前面,在前部的)这个前缀就很有必要。在学了这个前缀之后,下面这些单词也就不难掌握了:forementioned(前述的),foresaid(前述,上述的),forecast(预测,预见,先见之明),foredoom(事先注定),forefather(祖先),forefront(最重要的地方,最前锋之位置),foregoing(前面,前述的),foregone(过去,先前的),foreground(最引人注意之地位),foreknow(预知),foreman(工头,领班),forerunner(前锋,先驱),foresee(预知),foreshadow(预示,预兆),foresight(远见,先见之明),foretell(预测),forethought(预谋,预筹),forewarn(预先警告),foreword(序,前言,引言)等。
又如在学audience这个词时,就可以向学生介绍audi这个常用的词根,意为“hearing”(听)的意思。同时,可以给出更多的由它构成的单词,让学生猜猜意思。如audible(可听见的),audio-visual(视听的),auditory(听觉的),audition(试听,听力),audiphone(助听器),auditorium(礼堂,音乐厅,演讲厅)等。
二、在词汇教学中注重文化差异的介绍
语言是文化的一部分,又是文化的载体和折射镜。透过一个民族的语言,可以窥见该民族绚丽多姿的文化形态。英语词汇作为英语中最活跃、最具生命力的组成部分,最能反映英美文化独特的魅力和内涵。学习英语词汇,实际上也是学习西方文化。对于在母语环境下学英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉词语之间所存在的差异;从另一方面看,语言又受文化的影响,并反映文化。可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
大学英语教师可以在教学有些词汇时,通过词汇的文化因素教词汇,让学生在学习词汇时,感受到中英文化差异。如在学习phoenix(凤凰)和bat(蝙蝠)时,仅仅告诉学生它们的意思是远远不够的,还应该讲到在中英文化中它们的不同含义。在西方神话中,phoenix(凤)与复活、再生有关,根据希腊传说,它能活许多年,有一种说法是500年。在这一时期结束时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。因此,当一个城镇、一个场所或某团体的主要建筑物失火或因其他原因而毁坏时,好心人会祝愿它“像传说中的凤凰那样,以崭新的面貌从废墟中升起”。在中国神话中,凤凰被看作是鸟中之王,雄性称“凤”,雌性称“凰”。虽然中国没有像古希腊那样家喻户晓的神话传说,但凤凰却是吉祥的动物。因此,中国女性的名字中常有“凤”字,如:凤莲、金凤。凤凰还比喻某物罕见、珍贵,例如:凤毛麟角。西方人对bat(蝙蝠)无好感,通常联想到坏特征。英语中有asblind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,眼力不行,有眼无珠),he’s a bit batty.(他有点反常),have bats in the belfry(发痴;异想天开)。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象,这也许因为吸血蝙蝠的缘故。对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能来自蝙蝠的名称——“蝠”与“福”同音。有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为“福鹿”读起来同“福禄”一样,象征吉祥、幸福、财富、权贵。
三、注重词语的搭配教学
词语的搭配规则体现着本语言内部规律的制约。出于经济原则,各种语言都在利用有限的语言形式表达无限的语义,英语中一词多义也普遍存在。因此,脱离语境的孤立的一个语言形式,在一般情况下是不能表达一个完整意思的。它们只有按照语言规律组合成词组或句子,置于上下文和特定情景之中,才富有生命力。因此,掌握英语中的习惯性搭配对英语学习至关重要。英语教师在教学过程中应讲授词汇的搭配知识,引导学生掌握正确的词汇搭配方式,提高学生得体使用英语的能力。在遇到一些常用动词、名词、形容词时,都应当适当介绍其搭配用法。如在学习“amaze”时,就要学习它的搭配sth. amazes sb.,sb. be amazed at sth.,sb. be amazed to do sth.,sb. be amazed that...同时,配以例句,如:
His rapid progress in English amazed the teacher.
The teacher was amazed at his rapid progress in English.
The teacher was amazed to see his rapid progress in English.
The teacher was amazed that he had made such rapid progress in English.
在教学中,如果同义词在意义方面难以区分时,我们可以在搭配方面对它们进行区别。如:accuse sb. of sth.(控告某人做某事),charge sb. with sth.,prohibit sb. from doing sth.,forbid sb. to do sth.(禁止某人做某事)。
四、词的涵义的教学
有些词不能光教它的字面意义,还有必要讲解它们的涵义。词的涵义是词的隐含或附加意义。对于学外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇涵义,会在语言上犯严重错误,有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。如“peasant”一词,是“农民”之义,但外国人眼里不是“农民”之意。英语中的peasant与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同,可能有不同的涵义,英语中的peasant是贬义。《美国传统词典》给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”;《新编纬氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地们低下的人。”在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。再如,politician和statesman这两个英语词。politician这个词在美国英语中,往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精明圆滑的人”(smooth-operator)之义,指一个人做事和说话时,信心十足,非常老练。汉语“政治家”这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语当中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家的明知之士,人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。
五、利用习语、谚语讲解词汇
在西方国家,也流传着一些习语、谚语,这些习语、谚语具有文字精炼,遣词隽永,形象鲜明生动,富有哲理和韵律,节奏鲜明,朗朗上口的特点,因而广泛流传又易于记忆。在教学中适当地运用习语、谚语,能给学生营造一种轻松愉快的学习氛围,让他们感到词汇学习不是枯燥乏味的死记硬背,而是一种有趣的实践活动。同时,很多谚语本身对学生也具有深刻的教育意义。例如:
Ninety per cent of inspiration is perspiration.灵感有百分之九十是汗水。
Variety is the spice of life.多彩是生活的乐趣。
Adversity leads to prosperity.穷则思变。
Adversity makes a man wise,not rich.逆境出人才。
A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼叫门。
总之,词汇教学是语言教学的基础之一,它在整个语言教学过程中起着举足轻重的作用。在英语教学中,必须结合教学实践自始至终地注重词汇教学,充分调动学生学习词汇的积极性,因词施教,改变学生死记硬背、效率低下的弊端,达到事半功倍的效果。