跨越疆界的求索:《时务报》和哈葛德小说She

来源 :外国文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:c472559561
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国通俗作家哈葛德以独特的小说话语,建构了19世纪西方现代思想意识和世界观念秩序。首先将哈氏小说译入中国的是晚清驻英参赞曾广铨,其译介的哈氏小说She以《长生术》为书名,连载于改良派创办的《时务报》上。哈氏原著She以“他者”和“自我”二元对立的话语,呈示了19世纪殖民主义语境下,世界种族文明对立、男女权势对立和观念秩序重建的话语指向。在晚清民族危亡之际,《时务报》编译西文的真正动因在于借洋人之文言维新变法。因此,从话语意义来看,小说《长生术》在政论性刊物《时务报》上的刊载有其历史的必然性。 The British popular writer Haggold constructed the order of the Western modern ideology and world concept in the 19th century with unique novel discourse. First of all, Haste’s novel was translated into China by Zeng Guangquan, Counselor to the British in the late Qing dynasty. His novel Heshe’s novel “longevity” was titled as “longevity” and was serialized in the current affairs newspaper founded by the reformist. In his discourse of “duality” of “otherness ” and “self ”, Häsar’s original writing expresses the discourse orientation of the opposition of racial civilization in the world, the antagonism of the power of men and women and the reconstruction of the concept order in the context of colonialism in the 19th century. On the occasion of the national crisis in the late Qing Dynasty, the real motivation for the compilation of the Western language by the Current Affairs newspaper lies in the fact that the reform of the law has been brought about by the language of the foreigners. Therefore, from the perspective of discourse, the publication of the novel “longevity” in the political journal “Current Affairs Newspaper” has its historical inevitability.
其他文献
“床前明月光,疑是地上霜,举头望广告,原是郭德纲。”爆红时间还不长的相声演员郭德纲,有那么一个著名的“切口”,如今我对其作如是“修正”。2007央视3.15晚会曝光了他代言的“藏秘排油”减肥茶之后,郭德纲3月16日就在自己的博客上连续发文,为自己辩护,并暗示是拒上央视春晚才遭此报复;而央视315晚会的总导演尹文则表示,晚会对事不对人,并非报复(3月1 8日《南京晨报》)。  为那么一个破东西代言,