论文部分内容阅读
摘 要:2016年,哈佛大学宇文所安教授的杜诗英文全译本(The Poetry of Du Fu)问世,该译本为杜诗研究提供了参考。迄今为止,国内有关宇文所安杜诗英译的研究主要关注译本的整体特征,如译本评述、格律翻译、译者的文化选择等,鲜有研究探讨翻译策略。马诗是杜诗中独具代表性的一类诗,诗人对“马”的意象构建别具匠心。近年来,有关杜甫马诗的研究凤毛麟角,也未有研究借助语料库工具进行辅助研究。因此,基于宇文所安的英译版杜诗,选取统计出来的13首马诗,自建小型英文语料库用于分析译文特征,借助AntConc语料库检索工具,通过对马的局部(马蹄、马眼及马耳)、与“马”相关意象的词簇检索,将检索结果与原文对比,判断原文韵味是否传递,并解释诗学动因。研究发现,译文马的意象翻译在意义、结构、风格上与原文契合,译者灵活应用归化翻译和异化翻译忠实传达“马”雄健俊美、高大神圣、飞奔疾驰等意象之美。
关键词:语料库;宇文所安;英译杜诗;马诗;诗歌意象;翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2020)05-0142-03
一、杜诗的影响及相关研究综述
“诗圣”杜甫是中国古典诗歌的代言人。他的诗拥有很多代名词,比如中国古典诗歌艺术名片、中国现实主义传统诗歌巅峰。杜诗享誉国内外,具有很高的学术研究价值。据考证,英译杜诗最早是在1741年,说明学界对杜诗的研究已有很长历史。甚至有很多著名翻译家都曾译过杜诗,如伯顿·沃尔森(Burton Walson)、 路易·艾黎、许渊冲、杨宪益夫妇等。这些译者都是国内外著名的翻译家,可见杜诗的影响不仅局限在国内,甚至走出了国门。美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)参照清代仇兆鳌《杜诗详注》的诗歌顺序翻译杜诗,并用八年时间完成了《杜甫诗》的英语全译本,学界将其视为杜甫诗歌第一次完整的英文译作。译者还添加了很多附录,对专门研究杜诗的学者而言具有很高的学术和研究价值[1]。
目前,有很多关于宇文所安翻译唐诗的研究,而且有关宇文所安英译杜诗的研究也不少。比如谢云开对杜诗格律翻译的研究,发现宇文所安翻译格律存在变异特点;文军和葛玉芳对杜诗注释翻译的研究,发现宇文所安将直译和注释相结合,构建其译者身份;还有学者研究译者的文化选择,如魏家海研究宇文所安英译杜诗的文化选择,提出宇文所安使用归化和异化翻译策略,并运用各种手段解决中西文化冲突;还有学者着眼于对译本的评述,如文军、岳祥云发表的《宇文所安(杜甫诗)英译本评述》,对译本内容和特色进行了详细介绍,读者可清晰窥见译本特点[2]。可以看出过去的研究多从宏观视角切入,研究宇文所安英译杜诗的整体特征。杜甫诗歌中有很多是写马的,诗人常常以马自喻,写马赞马。再者,近年有关唐代马诗的研究很少,在中国知网查阅的文献仅有7篇专门研究唐代马诗,也没有专门研究杜甫马诗的文献。而且,语料库工具对于译文特点的研究,如锦上添花,通过语料库工具的使用可以得到很多仅凭肉眼无法得到的数据,以此可拓宽研究范围、加深研究深度。
二、研究对象与研究方法
宇文所安呕心沥血完成的这部史诗级巨作《杜甫诗》,英文译名为The Poetry of Du Fu,出版机构是德古意特出版社,该书总页数近3000页,共六册。西方第一本杜诗全译本是德国汉学家冯萨克翻译的德文全本《杜甫诗集》,宇文所安英译的《杜甫诗集》是西方第二个杜诗全译本。《杜甫诗集》分为六卷,每一卷都是主题性质的诗歌,译者在译文之前都附有详细目录和前言,译文之后附有详细的附录,如典故、缩略词和补充注释等[3]。并且为了得到真实且符合历史的材料,宇文所安还细致地考证和梳理了杜甫诗歌的文本和版本。这样详细且可信度高的译本,将助力杜诗的研究进一步深入发展。
统计得出《杜甫全集》中共有13首马诗,本文自建语料库所选取的语料为13首马诗译文,自建英文语料库,除去注释翻译,该语料库的库容为2 753。13首马诗是杜甫整个人生的真实写照,分别为《韦讽录事宅观曹将军画马图》《沙苑行》《题壁上韦偃画马歌》《天育骠骑歌》《丹青引:赠曹将军霸》《高都护骢马行》《房兵曹胡马》《骢马行》《瘦马行》《李鄂县丈人胡马行》《病马》《玉腕骝》和《白马》。每一首诗都寄托了诗人不一样的感情,比如:《韦讽录事宅观曹将军画马图》表达了诗人对先帝的忠诚,诗人思绪广阔,借写马表达自己的忠心;《丹青引:赠曹将军霸》借助画家一生的遭遇,感慨时代兴衰,表达其极度的失望;《天育骠骑歌》表面写马,实际以马自喻,表达怀才不遇的感慨;《李鄂县丈人胡马行》全诗对比驽马和胡马,以赞美胡马。感叹胡马的雄姿不易识别,也蕴含对自己坎坷命运的感叹;《房兵曹胡马》的意象是“胡马”,表达诗人的忠心爱国和胸襟抱负;《沙苑行》是13首马诗中唯一一首讽刺他人的诗歌。其他的诗歌也同样蕴含了诗人的情感和抱负。每一首马诗都有各自独特之处,马的意象被诗人赋予了不同的情感,诗人写马、赞马、哀马、怜马。这样的情感和形象在宇文所安的译文里,是如何呈现的?译者是否正确理解了诗人的意图,翻译的诗歌是否传达了原作的韵味和诗意?译文的用词又存在怎样的特点?语料库检索出来的数据又会带来哪些新发现?第三部分将对以上问题作出回答。
本文借助AntConc语料库检索工具,通过对译文词频、与马相关意象的词簇、缩略成分的检索,描述统计数据的具体含义,分析背后原因,并与原文比较,判断翻译得失,尝试总结宇文所安翻译马诗的风格特点。AntConc是一款语料库检索的免费软件,主要用于语料库语言学研究和数据驱动学习。这个软件的Word list、Clusters\N-Grams、Concordance功能對分析文本特征很有用,本文则主要利用以上3个功能分析马诗的英文译文。
(一)马的局部检索
将做好的英文译文txt文件导入AntConc3.5.7,利用Word list功能得到译文词频表,通过检索可发现译文中有很多关于马局部的词汇,如hooves、eye、 eyes、ears、 ankles、 head等,有关马局部词汇排名前三的分别为:hooves(6次)、eye及eyes(3次)、ears(3次)。本文主要分析以上三者具有代表性局部描写的翻译,并整理了三者译文和原文的对照表,如表1。 原文对马蹄的意象描写多为一个字的形容词,如轻、高、疾、霜等,译者翻译马蹄局部特征时,基本做到了与原文字数保持一致,如:四蹄轻 (four hooves light)、蹄高(hooves high)、高蹄(high hooves)、蹄疾(hooves fleeter)、霜蹄(frosty hooves)等。而原文对马眼和马耳的描述用词更为丰富复杂,如无晶光、眼有紫焰、隅目青荧、双耳俊等,马眼和马耳局部特征的译文字数和原文字数多不对等,但在整句诗的位置安排与原诗基本一致。
从原诗马蹄、马眼和马耳的特点可以看出马被赋予了疾驰、威武、俊美的意象特征。诗人用精炼准确的文字更能表现马蹄疾驰的形象特征,英语中对应的形容词也易找到,因此译文可在意思和字数上与原文保持一致,译者采用异化策略直译有关马蹄的形容词。译文在字数上的严格对应,节奏感强,恰到好处地体现马蹄疾弛这一特点。马眼和马耳最能塑造马俊美的意象特征,诗人用华丽的语言形容眼睛和耳朵,极尽马的雄健之美,汉语在使用此类形容词时多辞藻华美、意义丰富。英语中难以找到字数一致的对应词,为了忠实传达原诗内容,在译文中塑造同样的俊美意象,译者选择解释翻译具体内涵,不惜破坏意象在原诗的结构形式。原文为诗歌,译文的文体也为诗歌,译者尽量保留意象在原诗的位置,呈现原文的形式美[4]。
(二)“马”及其相关意象的词簇
通过对杜甫马诗原文的通读和分析,可以发现有关马的称呼很多,如骅骝、胡马、骏马、龙马等,这些称呼多是积极意义,从马的称呼可看出马的高贵身份,比如龙马。检索词频可以得出horse、horses、dragon的词频分别为16、17、7,本文仅对含有“马”字的意象进行研究,只对这三个单词的词簇进行检索,观察宇文所安主要是如何翻译这些意象的。
表2为与意象“马”相关动词的译文和原文的对照表。原文对马的动作描写形象生动,译者多使用动词的ing形式(现在分词)或进行时态翻译描述马的动词,如:chomping、neighing。我们知道现在分词在英语里表示主动或动作正在进行,译者采用归化策略翻译生动形象的动词,十分贴切原诗的表达,保留了原诗马意象的形象生动,忠实译出了马的动态美。杜诗用静态语言描述马的动态美,使用生动形象的动词描写马的动态,意在突出马的健硕、俊美。宇文所安考虑到了原文的真实语境以及作者的目的性,试图在译文中呈现同样的动态美,真实再现了马的雄姿,让马的形象栩栩如生、跃然纸上。
古人称马高八尺为龙,龙通常用来形容高贵俊俏的马。通过语料库的检索可以看出,杜甫马诗的主题多为瘦马、病马、庸马、胡马、天马、龙马以及画马。杜甫用精练准确的形容词形容不同的马,一个字就营造出马不同的意象特征。从表3可看出译者主要采用异化翻译策略用Hu, sacred, true, common, gaunt(或sick)直译胡、神、真、凡、病等词。对天和龙的翻释还适当译出注释,可见其对源语文化的尊重。“矫矫”形容马儿桀骜不训,译者则采用归化翻译策略将其解释翻译为“tough and bold”。宇文所安灵活应用异化和归化策略翻译有关马的形容词,能让目标读者更加清楚马的意象特征[5]。从这一点看,译者也从读者角度出发,遵循读者导向原则。而且,从译文和原文对照表还可看出译者在翻译诗歌时,也试图与原文结构、字数保持一致,用诗一样的语言翻译杜诗,不仅在内容上做到了忠实翻译,也做到了形式上忠实[6]。
三、结论
从以上的分析检索来看,宇文所安翻译杜甫马诗,主要遵循忠实翻译原则,灵活应用归化翻译和异化翻译策略,翻译马的局部特征、与马相关的动词及形容词,努力传达原诗马俊美雄健、疾驰飞奔等意象特征。译文的字数、格式都尽量贴合原文,翻译出了原文的形式美。诗歌翻译属于文学翻译的一种,译者既要忠实传达原诗含义,还要做到形式对应,这一点宇文所安处理恰当。通过借助语料库检索软件对译文进行分析,并在此基础上分析数据,佐证猜想,得出结论,这个过程也再一次证明了语料库软件的实用性和科学性。
参考文献:
[1]O1ohan M. Introducing Corpora in Translation Studies[M].London: Routledge, 2004.
[2]刁淼成.论唐代咏马诗[J].现代语文(学术综合版),2017(7):7—8.
[3]高博.基于语料库的中国诗歌英译语言特征探析[J].天津外国语大学学报,2015,22(4):42—48.
[4]高超.宇文所安唐诗研究及其诗学思想的建构[D].天津:天津师范大学,2012.
[5]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
[6]江珊.基于语料库的杜甫诗歌两英译本的译者风格研究[J].杜甫研究学刊,2017(3):54—61.
Abstract:The Poetry of Du Fu, translated by Stephen Owen of Harvard University, was published in 2016, which provided a reference for the study of Du Fu. So far, domestic studies on The Poetry of Du Fu have focused on the overall characteristics of the translation, such as translation comments, metrical translation, and translators cultural selection. The “Horse” poetry is a typical kind of poem in Dus poetries. In recent years, there are few studies on it, and there are no studies based on the corpus. Therefore, based on The Poetry of Du Fu, this paper selects 13 “Horse” poetries and build a small English corpus to the analyze characteristics of the translation with the AntConc corpus retrieval tools, to retrieve the horse partials(hoofs, eyes and ears), and the related images of the word cluster of “horse”. The retrieved results are compared with the original to find whether the original charms are conveyed and explain the poetics reasons. It is found that the translation of the meaning, structure, style of the “Horse” image in the translation is consistent with the original. The translator faithfully conveys a strong, handsome, tall, sacred image of horse through flexibly using the translation of “domestication” and “alienation”.
Key words:corpus; Stephen Owen; English translation of Du Fus poetries; “Horse” poetries; poetic image; translation strategy
(責任编辑:刘东旭)
关键词:语料库;宇文所安;英译杜诗;马诗;诗歌意象;翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2020)05-0142-03
一、杜诗的影响及相关研究综述
“诗圣”杜甫是中国古典诗歌的代言人。他的诗拥有很多代名词,比如中国古典诗歌艺术名片、中国现实主义传统诗歌巅峰。杜诗享誉国内外,具有很高的学术研究价值。据考证,英译杜诗最早是在1741年,说明学界对杜诗的研究已有很长历史。甚至有很多著名翻译家都曾译过杜诗,如伯顿·沃尔森(Burton Walson)、 路易·艾黎、许渊冲、杨宪益夫妇等。这些译者都是国内外著名的翻译家,可见杜诗的影响不仅局限在国内,甚至走出了国门。美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)参照清代仇兆鳌《杜诗详注》的诗歌顺序翻译杜诗,并用八年时间完成了《杜甫诗》的英语全译本,学界将其视为杜甫诗歌第一次完整的英文译作。译者还添加了很多附录,对专门研究杜诗的学者而言具有很高的学术和研究价值[1]。
目前,有很多关于宇文所安翻译唐诗的研究,而且有关宇文所安英译杜诗的研究也不少。比如谢云开对杜诗格律翻译的研究,发现宇文所安翻译格律存在变异特点;文军和葛玉芳对杜诗注释翻译的研究,发现宇文所安将直译和注释相结合,构建其译者身份;还有学者研究译者的文化选择,如魏家海研究宇文所安英译杜诗的文化选择,提出宇文所安使用归化和异化翻译策略,并运用各种手段解决中西文化冲突;还有学者着眼于对译本的评述,如文军、岳祥云发表的《宇文所安(杜甫诗)英译本评述》,对译本内容和特色进行了详细介绍,读者可清晰窥见译本特点[2]。可以看出过去的研究多从宏观视角切入,研究宇文所安英译杜诗的整体特征。杜甫诗歌中有很多是写马的,诗人常常以马自喻,写马赞马。再者,近年有关唐代马诗的研究很少,在中国知网查阅的文献仅有7篇专门研究唐代马诗,也没有专门研究杜甫马诗的文献。而且,语料库工具对于译文特点的研究,如锦上添花,通过语料库工具的使用可以得到很多仅凭肉眼无法得到的数据,以此可拓宽研究范围、加深研究深度。
二、研究对象与研究方法
宇文所安呕心沥血完成的这部史诗级巨作《杜甫诗》,英文译名为The Poetry of Du Fu,出版机构是德古意特出版社,该书总页数近3000页,共六册。西方第一本杜诗全译本是德国汉学家冯萨克翻译的德文全本《杜甫诗集》,宇文所安英译的《杜甫诗集》是西方第二个杜诗全译本。《杜甫诗集》分为六卷,每一卷都是主题性质的诗歌,译者在译文之前都附有详细目录和前言,译文之后附有详细的附录,如典故、缩略词和补充注释等[3]。并且为了得到真实且符合历史的材料,宇文所安还细致地考证和梳理了杜甫诗歌的文本和版本。这样详细且可信度高的译本,将助力杜诗的研究进一步深入发展。
统计得出《杜甫全集》中共有13首马诗,本文自建语料库所选取的语料为13首马诗译文,自建英文语料库,除去注释翻译,该语料库的库容为2 753。13首马诗是杜甫整个人生的真实写照,分别为《韦讽录事宅观曹将军画马图》《沙苑行》《题壁上韦偃画马歌》《天育骠骑歌》《丹青引:赠曹将军霸》《高都护骢马行》《房兵曹胡马》《骢马行》《瘦马行》《李鄂县丈人胡马行》《病马》《玉腕骝》和《白马》。每一首诗都寄托了诗人不一样的感情,比如:《韦讽录事宅观曹将军画马图》表达了诗人对先帝的忠诚,诗人思绪广阔,借写马表达自己的忠心;《丹青引:赠曹将军霸》借助画家一生的遭遇,感慨时代兴衰,表达其极度的失望;《天育骠骑歌》表面写马,实际以马自喻,表达怀才不遇的感慨;《李鄂县丈人胡马行》全诗对比驽马和胡马,以赞美胡马。感叹胡马的雄姿不易识别,也蕴含对自己坎坷命运的感叹;《房兵曹胡马》的意象是“胡马”,表达诗人的忠心爱国和胸襟抱负;《沙苑行》是13首马诗中唯一一首讽刺他人的诗歌。其他的诗歌也同样蕴含了诗人的情感和抱负。每一首马诗都有各自独特之处,马的意象被诗人赋予了不同的情感,诗人写马、赞马、哀马、怜马。这样的情感和形象在宇文所安的译文里,是如何呈现的?译者是否正确理解了诗人的意图,翻译的诗歌是否传达了原作的韵味和诗意?译文的用词又存在怎样的特点?语料库检索出来的数据又会带来哪些新发现?第三部分将对以上问题作出回答。
本文借助AntConc语料库检索工具,通过对译文词频、与马相关意象的词簇、缩略成分的检索,描述统计数据的具体含义,分析背后原因,并与原文比较,判断翻译得失,尝试总结宇文所安翻译马诗的风格特点。AntConc是一款语料库检索的免费软件,主要用于语料库语言学研究和数据驱动学习。这个软件的Word list、Clusters\N-Grams、Concordance功能對分析文本特征很有用,本文则主要利用以上3个功能分析马诗的英文译文。
(一)马的局部检索
将做好的英文译文txt文件导入AntConc3.5.7,利用Word list功能得到译文词频表,通过检索可发现译文中有很多关于马局部的词汇,如hooves、eye、 eyes、ears、 ankles、 head等,有关马局部词汇排名前三的分别为:hooves(6次)、eye及eyes(3次)、ears(3次)。本文主要分析以上三者具有代表性局部描写的翻译,并整理了三者译文和原文的对照表,如表1。 原文对马蹄的意象描写多为一个字的形容词,如轻、高、疾、霜等,译者翻译马蹄局部特征时,基本做到了与原文字数保持一致,如:四蹄轻 (four hooves light)、蹄高(hooves high)、高蹄(high hooves)、蹄疾(hooves fleeter)、霜蹄(frosty hooves)等。而原文对马眼和马耳的描述用词更为丰富复杂,如无晶光、眼有紫焰、隅目青荧、双耳俊等,马眼和马耳局部特征的译文字数和原文字数多不对等,但在整句诗的位置安排与原诗基本一致。
从原诗马蹄、马眼和马耳的特点可以看出马被赋予了疾驰、威武、俊美的意象特征。诗人用精炼准确的文字更能表现马蹄疾驰的形象特征,英语中对应的形容词也易找到,因此译文可在意思和字数上与原文保持一致,译者采用异化策略直译有关马蹄的形容词。译文在字数上的严格对应,节奏感强,恰到好处地体现马蹄疾弛这一特点。马眼和马耳最能塑造马俊美的意象特征,诗人用华丽的语言形容眼睛和耳朵,极尽马的雄健之美,汉语在使用此类形容词时多辞藻华美、意义丰富。英语中难以找到字数一致的对应词,为了忠实传达原诗内容,在译文中塑造同样的俊美意象,译者选择解释翻译具体内涵,不惜破坏意象在原诗的结构形式。原文为诗歌,译文的文体也为诗歌,译者尽量保留意象在原诗的位置,呈现原文的形式美[4]。
(二)“马”及其相关意象的词簇
通过对杜甫马诗原文的通读和分析,可以发现有关马的称呼很多,如骅骝、胡马、骏马、龙马等,这些称呼多是积极意义,从马的称呼可看出马的高贵身份,比如龙马。检索词频可以得出horse、horses、dragon的词频分别为16、17、7,本文仅对含有“马”字的意象进行研究,只对这三个单词的词簇进行检索,观察宇文所安主要是如何翻译这些意象的。
表2为与意象“马”相关动词的译文和原文的对照表。原文对马的动作描写形象生动,译者多使用动词的ing形式(现在分词)或进行时态翻译描述马的动词,如:chomping、neighing。我们知道现在分词在英语里表示主动或动作正在进行,译者采用归化策略翻译生动形象的动词,十分贴切原诗的表达,保留了原诗马意象的形象生动,忠实译出了马的动态美。杜诗用静态语言描述马的动态美,使用生动形象的动词描写马的动态,意在突出马的健硕、俊美。宇文所安考虑到了原文的真实语境以及作者的目的性,试图在译文中呈现同样的动态美,真实再现了马的雄姿,让马的形象栩栩如生、跃然纸上。
古人称马高八尺为龙,龙通常用来形容高贵俊俏的马。通过语料库的检索可以看出,杜甫马诗的主题多为瘦马、病马、庸马、胡马、天马、龙马以及画马。杜甫用精练准确的形容词形容不同的马,一个字就营造出马不同的意象特征。从表3可看出译者主要采用异化翻译策略用Hu, sacred, true, common, gaunt(或sick)直译胡、神、真、凡、病等词。对天和龙的翻释还适当译出注释,可见其对源语文化的尊重。“矫矫”形容马儿桀骜不训,译者则采用归化翻译策略将其解释翻译为“tough and bold”。宇文所安灵活应用异化和归化策略翻译有关马的形容词,能让目标读者更加清楚马的意象特征[5]。从这一点看,译者也从读者角度出发,遵循读者导向原则。而且,从译文和原文对照表还可看出译者在翻译诗歌时,也试图与原文结构、字数保持一致,用诗一样的语言翻译杜诗,不仅在内容上做到了忠实翻译,也做到了形式上忠实[6]。
三、结论
从以上的分析检索来看,宇文所安翻译杜甫马诗,主要遵循忠实翻译原则,灵活应用归化翻译和异化翻译策略,翻译马的局部特征、与马相关的动词及形容词,努力传达原诗马俊美雄健、疾驰飞奔等意象特征。译文的字数、格式都尽量贴合原文,翻译出了原文的形式美。诗歌翻译属于文学翻译的一种,译者既要忠实传达原诗含义,还要做到形式对应,这一点宇文所安处理恰当。通过借助语料库检索软件对译文进行分析,并在此基础上分析数据,佐证猜想,得出结论,这个过程也再一次证明了语料库软件的实用性和科学性。
参考文献:
[1]O1ohan M. Introducing Corpora in Translation Studies[M].London: Routledge, 2004.
[2]刁淼成.论唐代咏马诗[J].现代语文(学术综合版),2017(7):7—8.
[3]高博.基于语料库的中国诗歌英译语言特征探析[J].天津外国语大学学报,2015,22(4):42—48.
[4]高超.宇文所安唐诗研究及其诗学思想的建构[D].天津:天津师范大学,2012.
[5]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
[6]江珊.基于语料库的杜甫诗歌两英译本的译者风格研究[J].杜甫研究学刊,2017(3):54—61.
Abstract:The Poetry of Du Fu, translated by Stephen Owen of Harvard University, was published in 2016, which provided a reference for the study of Du Fu. So far, domestic studies on The Poetry of Du Fu have focused on the overall characteristics of the translation, such as translation comments, metrical translation, and translators cultural selection. The “Horse” poetry is a typical kind of poem in Dus poetries. In recent years, there are few studies on it, and there are no studies based on the corpus. Therefore, based on The Poetry of Du Fu, this paper selects 13 “Horse” poetries and build a small English corpus to the analyze characteristics of the translation with the AntConc corpus retrieval tools, to retrieve the horse partials(hoofs, eyes and ears), and the related images of the word cluster of “horse”. The retrieved results are compared with the original to find whether the original charms are conveyed and explain the poetics reasons. It is found that the translation of the meaning, structure, style of the “Horse” image in the translation is consistent with the original. The translator faithfully conveys a strong, handsome, tall, sacred image of horse through flexibly using the translation of “domestication” and “alienation”.
Key words:corpus; Stephen Owen; English translation of Du Fus poetries; “Horse” poetries; poetic image; translation strategy
(責任编辑:刘东旭)