英汉口译中的可译性限度

来源 :天津市经理学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu8423824
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉口译的可译性限度主要表现在语言文字结构、惯用法、表达方式及文化障碍等方面。可以采取相应的翻译技巧有效降低英汉口译中的可译性限度。
其他文献
从海南蕊木(Kopsia hctinanensis Tsiang)枝叶的乙醇提取物中分离得到7个化合物,通过波谱分析(NMR、MS、IR等),鉴定其结构分别为:蕊木宁(1)、土波台文碱(2)、二氢脱氢二松柏基醇(3)、β香
本文首先对传统会计教学的讲授法进行了反思,然后对阻碍案例法在会计教学中运用的本质原因、技术原因和现实原因进行了详细分析,最后对案例法的普及运用提出针对性的建议。
在知识经济条件下,企业之间的竞争日益表现为以知识为基础的无形资产的竞争。这就需要企业对无形资产有一个全面而崭新的认识、科学而准确的理解、有利而高效的运用,从而知晓
本文主要阐述了高层管理团队作为企业战略决策制定者对企业的重要性,从年龄、任期、教育与专业背景因素分析了高层管理团队对企业战略决策的优化影响,阐述了高层管理团队在决策