成功跨界的热词“高光”

来源 :广东教学报·初中语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeffyi2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   最近,“高光”一词在网络社交和社会生活领域流行开来,其组合形式“高光时刻”“高光人生”已经成为流行语。“高光”一词早在三国时期就有使用,如曹丕在《于谯作》中写道:“清夜延贵客,明烛发高光。”这里“高光”的含义是:极为明亮的光(见《汉语大词典》)。可见,“高光”既不是外来词,也不是新词,而是古代汉语的自源词。在美术学领域,高光也被称为高色阶,其语义特征表现为[ 亮度]。
   由于该词的使用领域窄、使用频率较低,导致主流的工具书如《现代汉语词典》(第7版)《当代汉语词典》《辞源》等均未收录“高光”一词。但最近该词已跨界到网络社交和社会生活领域,成功“飞入寻常百姓家”,在自媒体的加持下俨然有流行之势。例如:
   (1)实际上,共和国的历史高光,也正是每个人的生活追光。那些平凡的不平凡的时刻,构成了国家的历史,也定义了我们的人生。(《人民日报·评论》2019年10月8日)
   (2)抗疫之战,中医药再现高光。(《南风窗》2020年4月3日)
   跨界的同时,“高光”实现了“旧词新用”,这首先表现在其语义发生了变化。我们发现该词原来的语义特征[ 亮度]已经无法直接套用在新的语境之中,须对该词的语义重新解读。新的用例中,其语义特征更多表现为[ 吸引眼球]、[ 关注度]、[ 精彩],因此笔者尝试将该词新的含义界定为“借很高的亮度,用来表示某事物能够吸引人们的眼球,也用来指某事物很精彩,具有很高的關注度”。
   “高光”还表现出很强的组合能力和能产性,产生了诸如“高光人生”“高光时刻”等较为稳固、使用频率颇高的结构。例如:
   (3)其实辽宁舰入列七年来,这样的高光时刻还有很多,比如海上阅兵时接受检阅。(《参考消息》2019年9月25日)
   “高光”一词为何能成功跨界、异军突起?笔者认为这与其内在的流行有关。首先,“高光”立体感和形象感强。因为在绘画中,“高光”是神来之笔,也能画龙点睛。“高光”一点,所画物体就具备了立体感。跨界后,不论是“高光时刻”还是“高光人生”,都能给人立体感、形象感。其次,“高光”易于理解、易于接受。再次,词义模糊性和高度概括性,赋予“高光”广泛的适用性和巨大信息容量。
   (选自《语文学习》2021年第5期,有删改)
其他文献
针对目前日益凸显的水域环境问题,设计出一种水面漂浮垃圾收集机器人系统。该系统能自主完成三项主要任务,即巡航与探测、跟踪与操纵及抓取与收集。为了准确实时检测垃圾,在提出的浮动垃圾数据集上训练了广泛应用于高速、高精度对象检测领域的YOLOv3网络;为了提高抗干扰能力,提出了一种基于滑模控制器的控制律,用于基于视觉的转向。此外,受浮瓶在流体中的稳定性的启发,探讨一种可行的抓取策略应用于智能收集系统。
中职学生正处于身心发育的关键时期,通过体育教学可以促进学生身体和心理素质的健康发展,形成终身体育意识,对学生未来更好地工作和生活具有较大帮助。针对中职体育教学中学生终身体育意识的培养进行分析和探究,希望给予国内相关教育同仁一些参考和借鉴。
前段时间,中国教育学会中学语文教学专业委员会(简称“中语会”)发布“读书种子计划”,开列了一个推荐阅读书目.北师大王宁先生审阅了书目初稿之后提了几条意见,其中一条是:
期刊
日本教育家斋藤喜博认为,教师的提问是“教学的生命”.阅读教学常常使用提问这一方式,不少阅读课就是通过提问来展开和推进的.在以提问为课堂组织方式的阅读课中,提问质量的
期刊
在现代化SG中配合使用了通信技术,使用户方与电力零售商建立起直接的反馈体系,推动用户成为电网非常重要的末端部分。为此,基于用户体系下的SG诞生了需求侧响应。基于博弈论提出了一种全新的双层博弈经济调度策略,并通过仿真分析证实了其有效性。
雨声响起来了,是珠玉垂帘被风搅动的无奈回音.窗外的晚樱团团地藏在新发的叶子后面,被水汽浸得沉甸甸的,抚一抚它的花萼,便落下玉珠一串、粉衣几许.缭绕的雾扑来寒气,穿来的
期刊
针对大学生英语学习动机的话题,以往专家学者的研究成果为后续研究者提供了极具参考价值的理论及实证依据。在前人研究的基础上,采用定性与定量相结合的方法,通过实证调查探讨日语专业学生二外英语学习动机的相关情况,并利用动机理论进行教学改革实践,提高日语学生的二外英语学习。
以《普通高中语文课程标准(2017年版2020年修订)》的颁布、统编语文教材的试行为背景的课程改革,最终的落点是考试改革.发展和评价学生的核心素养,成为教师日常教学工作的重
期刊
“曲径通幽处,禅房花木深.”常建此句,说的是一个佛家道理,即要达到领悟妙道的胜境,先得走过一段曲折的小路.在我看来,不光是参禅,任何事情的达成,都要走一条曲折的岁月之路.
期刊
Chinese NewYear是英国广播公司(BBC)于2016年推出的纪录片,由几位英国记者跨越中国南北,拍摄了中国都市与乡村不同的农历新年风俗,突出了春节的热闹盛况,展现了中国春节文化。本文基于翻译目的论,对ChineseNewYear中的中国春节元素的翻译进行探析。目的论提出了三个至关重要的原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。本文依据目的论来对纪录片的中国特色词句翻译策略进行分析,以期帮助不同文化背景下的读者相互理解文化习俗,消除沟通障碍,同时向后人提供一些可借鉴的经验。