基於梵漢平行語料庫的《俱舍論》格標記翻譯研究

来源 :汉语史学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kms2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
漢語缺少形態變化,主要依靠語序與虚詞來表現句法關係,展現在綫性語言單位中的只有名詞詞基,並没有表達句法關係的格尾。面對充滿屈折變化的梵語經由佛經翻譯對漢語造成的衝擊,真諦、玄奘兩位譯師採用顯性標記和隱性標記來實現兩種類型差異巨大的語言之間的對譯,綜合使用詞彙手段和語法手段反映梵語格尾形態變化的語法意義和語用效果。梵漢對勘和同經異譯比較是研究玄奘譯經翻譯策略的有效方法。 The lack of morphological changes in Chinese mainly relies on word order and function words to express the syntactic relationship, showing only the noun base in linear linguistic units, and does not express the tail of the syntactic relationship. In the face of the inflection and change of the Sanskrit translation of Buddhist scriptures by Chinese impact, the truth, Xuanzang two translators using explicit and recessive mark to achieve two types of huge differences between the language of translation, the comprehensive use of vocabulary Means and grammar means reflect the grammatical meaning and pragmatic effect of morphological changes of the Sanskrit gazetteer. The comparison between Sanskrit Versus Sutra and Sutra by Different Sanskrit Versions is an effective way to study Xuanzang’s translation strategies.
其他文献