英译汉过程中的词的译法

来源 :吉林画报·教育百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiachengpu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:词的翻译至关重要,极其细微,所以严复曾说:“一名之立,旬月踟蹰”。择词的过程可以说是译者将原文放在一定环境下在译文中寻求对应的表达来传递相同内涵的过程。因此,选择正确的词汇是保障译文质量的首要条件。要做到正确的选择词汇,译者又不得不考虑词的翻译方法。
  关键词:择词 翻译法 质量
  (一)词性转换
  词性转换是翻译中常用的翻译方法。词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译手段。
  1.转译成动词
  和英语比较起来,汉语多用动词。在英语句子中往往只用一个谓语动词,而在汉语中却可以将几个动词连用。如:
  原文:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
  译文:你决定战胜复习考试中的困难,这点我很钦佩。
  原文:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
  译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,我特别神往。
  原文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。(选自《江雪》柳宗元)
  译文: From hill to hill no birds in flight, from path to path no man in sight. (by Xu Yuanchong)
  2.转译成名词
  原文:To them, he personified the absolute power.
  译文:在他们看来,他就是绝对权威的化身。
  原文:He was treated very badly by the press during this period.
  译文:在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。
  (二)增词法
  所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或者修辞上)和句法上的需要增加一些词来更通顺地表达原文的思想。但要注意,不能无中生有地随意增词。如:
  原文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué(公报).
  译文:晚上在参加宴会、出席音乐会、观看兵乓球表演之后,他还得起草最后公报。(增加动词)
  原文:Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
  译文:由于对语言和思维关系感兴趣,沃尔夫渐渐形成了这样一个观点,即在一个社会中,语言的结构决定了习惯思维的结构。(增加副词)
  原文:Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.
  译文:玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。(增加名词)
  原文:Newsmen went flying off to Mexico.
  译文:记着纷纷飞到墨西哥去了。(增加数词)
  原文:The lion is the king of animals.
  译文:狮子是百兽之王。(增加数词)
  原文:Flowers bloom all over the yard.
  译文:朵朵鲜花开满了庭院。(增加数词)
  (三)重复法
  重复法是指在译文中适当地重复原文中出現过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,强调某些内容,收到更好的修辞效果。如:
  原文:Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.
  译文:必须培养学生分析问题和解决问题的能力。(重复名词)
  原文:Light travels more quickly than sound does.
  译文:光传播的速度要比声音的传播速度快得多。(重复动词)
  原文:Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
  译文:杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。(重复代词)
  原文:Whoever violates the disciplines should be criticized.
  译文:谁违反了纪律,谁就应该受到批评。(重复代词)
  (四)翻译例析:
  原文:The emphasis on data gathered first –hand, combined with a cross-cultural perspective, makes this study a unique and important social science.
  译文:强调收集第一手资料,加上跨文化视角,使得这一研究成为一门独特且重要的社会科学。
  原文:Japanese voters granted Prime Minister Abe (安倍)more freedom to pursue his ambitious growth agenda and muscular foreign policy by handing his ruling coalition a landslide victory that is expected to reverberate through Japan’s economy and global financial markets.
  译文:日本选民赋予首相安倍领导的执政联盟以压倒性胜利,从而使他能更自由地推行其野心勃勃的经济增长计划和强硬的外教政策。人们预计此次胜利将给日本经济和全球金融市场带来影响。
  原文:Deeply involved with this new technology is a breed of modern businesspeople who have a growing respect for the economic value of doing business abroad.
  译文:与新技术息息相关的是一些现代商人,他们日益看重国外生意的经济价值。
  作者简介:邓斌(1989-),男,河北廊坊人,硕士,英语笔译(M T I)专业, 研究方向:人文社科翻译
  参考文献:
  [1]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983
  [2]唐静.考研英语拆分与组合翻译法[M].群言出版社,2013
  [3]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2008
  [4]卢敏. 英语笔译实务二级[M].外文出版社,2012
其他文献
摘要:一堂好课不会戛然而止,探求知识的闸门一旦被打开,学生的思维就会像江河般奔流不止,学生就会继续探求新知,和谐的情感交流也会渗透延续到课后。教师应该与学生多沟通,经常与学生交流感情,以把握学生的思想脉搏,让知识和情感在交流中进一步增长,教师通过与学生积极的情感交流,可以缩短与他们之间的距离,增强学生对教师的信任感,使知识交流借助情感交流达到应有的效果。  关键词:中学思想政治课 情感教育 几点看
有的人在工作不顺利的时候,喜欢算命或者用扑克牌给自己卜上一卦,算完之后觉得心里敞亮了很多,感觉工作也会顺利一些。这其实是一个心理学上非常有意思的现象——“巴纳姆效
期刊
6月19日,浙江省第十四次党代会闭幕后的第一个工作日,新一届省委常委会赴嘉兴南湖瞻仰红船,重温红船精神,接受革命精神教育,并召开第一次会议,研究省委常委会加强自身建设、
期刊
一盘为村子服务、效力多年的碾子,被村子抛弃了.rn曾经相依相偎的一对伴侣--碾盘和碾磙子,被人为分开.浑圆的碾盘仰面朝天,躺在地上任由脚踏蹄踩.柱体的碾磙子,大头朝下仄立
(甘肃省陇西县文峰初级中学,甘肃陇西748000)  思想品德新课程标准提出,要鼓励教师创造性地探索新的教学途径,改进教学方法和教学手段,组织丰富多彩的教学实践活动,为学生学习营造一个兴趣盎然的良好环境,激发学生学习思想政治课的兴趣。那么,在新的课程标准下,思想品德课教师们应该怎样改变,才能改变过去那种严格按照教学流程按部就班地进行教学的状况,提高了思想政治课教学的效果呢?笔者就此谈谈自己在这方面
期刊
一说反腐,大家就会本能地想到惩处贪官污吏,满腹的深恶痛绝,都希望搬出铡刀,刀刀见血.可是这些贪官污吏哪儿来的,还不是从一个小小的科员到科长、处长、厅长……逐步成长起来
期刊
随着我国经济的不断增长,对于一些基础设施,国家也会越来越重视,国家对于这方面的资金投入也随之增长,因此基础设施的建设也更加健全.在基础设施建设期间,机械和物资材料在总
随着人们生活水平的不断提高,电气安装的要求也越来越严格,它不仅仅要满足与家庭日常的用电需求,同时在施工的过程中更要注重舒适性和美观性.电气安装工程的安全性能是施工过
行政听证制度最早产生于英美法系,本意是诉讼中应听取他方当事人意见的制度,法院在调查事实和法律是,要举行听证制度,以充分听取当事人的意见,实现公平正义。随后传到大陆法系,不断发展完善。自上世纪九十年代起,听证制度开始在我国发展。行政听证制度作为我国行政程序法的核心,在保证行政法治和实现公民权利方面具有重要作用。因此,研究行政听证制度的基础理论,有利于更深入地把握行政听证制度的实质,促进公平正义的实现