论文部分内容阅读
我们生活在一个极为复杂的语言环境,平面媒体、流动媒体、网络充斥着我们的感官和思维。生活中有一些广告,很不负责地随便改写一些词语,以达到让人们对产品印象深刻的目的。比如有的广告中,把冰箱说成是“制冷鲜(先)锋”;宣传治咳嗽的药就说“咳(刻)不容缓”;宣传酒的好喝,就用“天尝(长)地酒”;宣传一种灭蚊药,就用“默默无蚊(闻)”……借谐音乱用成语、常用语几乎成了许多商家广
We live in a very complex language environment, print media, mobile media, the network is full of our senses and thinking. Some ads in life, it is irresponsible to rewrite some of the words, in order to achieve the purpose of making people impressed by the product. For example, some advertisements, the refrigerator as a “cold fresh (first) front”; propaganda medicine to cure cough, said “cough (carved) must not be slow”; promote wine drink, use “ Days of taste (long) to wine ”; propaganda of a mosquito control, use “ silence without mosquito (smell) ”... by idioms indiscriminate idioms, the common language has become almost a lot of businesses wide