从语源学和语义学看“Homosexuality”的中译谬误

来源 :中国性科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andacaizheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
名词翻译牵涉到两个语言体系不同的社会风俗和历史文化,若不从语源学(etymology)和语义学(semantics)入手,就难以满足"信雅达"三大要求.设若不信不达,必会造成种种误解.Homosexuality一词通常被译为"同性恋",近年亦有译作"同性爱",两个译法都未能充分表达homosexuality一词的全部内容.现今有许多性教育工作者对"同性恋"一词习以为常,忽略原词当中并无"恋"(love)或&
其他文献
冬春季节空气干燥,人们喜爱使用空气加湿器,但加湿器若使用不当,同样也会对人体造成一定的伤害。关节炎、糖尿病患者慎用空气加湿器潮湿的空气会加重关节炎、糖尿病患者的病
临床上经常会见到一些长期进行肌肉注射的患儿,他们有的是因为患有诸如结核病那样的慢性疾病,有的是体弱多病.需隔三岔五到医院接受肌肉注射治疗。长期的臀部肌肉注射可使臀肌及
本文研究了甘草渣中总黄酮的提取工艺,用正交分析法,找出了热回流法最佳的提取工艺条件,并经过放大试验,得到很好的效果。
在机械加工及制造行业中,用2D平面视图所表达的机械参数信息有一定的局限性.因而我们常常要用到3D视图,用创建3D实体的方法时更利于直观地观察和表达整体机械或局部机械的效