巧妙转换“生硬”与“生机”

来源 :课堂内外:创新作文(初中版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shengli1011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于英文I Love you你会怎么翻译呢?一种普遍的答案是“我爱你”。还有一种是王家卫式的译法:“我已经很久没有坐过摩托车了,也很久没有尝试过这么接近一个人了,虽然我知道这条路不是很远。我知道不久我就会下车。可是,这一分钟我觉得好暖。”显然第一种翻译更为准确,但大家也会跟我一样更喜欢后者吧。这也是同学们在写作中往往会进入的一个误区,用一些看似准确,实则生硬的表达方式:张三是一个好人,李四的心眼有点坏,小明真是一个阳光明媚的男孩,小梅常常沉默寡言、内向胆小。他们究竟是怎么个好法,怎么个坏法,也就不了了之。
其他文献
医疗服务工作,与百姓的健康利益密切相关,是人们关注的热点和焦点,也是卫生工作的重点和难点。“让老百姓看得好病,看得起病,少得病”,能实实在在地为福建省人民健康服务,为建设海峡
目的探究加味化痰通络汤联合西药治疗风痰瘀阻型急性脑梗死的临床疗效。方法选取2017年5月—2019年4月接受治疗的82例风痰瘀阻型急性脑梗死患者,按随机数字表法分为2组,各41
从公益信托制度的缘起、法律特征和原则入手,提出借鉴公益信托制度改革我国的城镇医疗保险制度,在基金管理人、卫生行政部门角色定位、受益人范围问题、“统账结合”的医疗保障