英诗文言体翻译方法的可行性

来源 :河南师范大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huili1012
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
艺术是有意味的形式,英诗亦然.如何表现这种有意味的形式,在中国翻译界有很大的分歧.占压倒多数的意见认为英语诗应以白话翻译,因而绝大多数译品都是白话诗或语体诗,或日新体诗.用文言翻译的诗作甚少,也受到很多批评,生存似很艰难.我们有必要从理论上论证英诗文言翻译的方法,使英诗译苑中文言体翻译这朵花儿受到应有的呵护,使其在园丁的辛勤培育下发出沁人心脾的清香,给热爱英诗的人们以更多的美的享受.
其他文献
建构主义学习理论强调学习者对所学知识的意义的主动建构。而语言本身就是一种社会建构,学习语言就是建构个人知识。因此,建构主义学习理论对大学英语教学具有特殊的指导意义
摘要随着我国高等教育逐渐走向平民化,高中教育不断普及,中等职业学校招生面临着挑战。如何通过自我破解,化危为机,找到适合中等职业教育发展的道路,成为中职教育工作亟待解决的问题。本文从中职教育工作者的角度提出了一些看法。  关键词中职 教育工作 转变  中图分类号:G710文献标识码:A    Secondary Vocation Educators Should Do Well in Four "T
本文先简要地介绍了商标的定义,阐明了商标翻译在商业中的重要作用。继而引入功能对等理论来指导商标的翻译,完成不同语言中商标的转换,实现商标的功能。接着详细介绍了商标