浅谈日本文学翻译中异文化的传达

来源 :文学教育(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sky_xuky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译有别于一般的专业翻译,要求译者不仅具有较高水准的双语能力,还要对原语文化和译语文化都有深入的了解。此外,还需要具备对于所译文学作品及作者文学风格的读解能力、语言表现力、丰富的想象力以及自我认知度、身心投入度、生活阅历等等。可见,文学翻译不仅是一项语言活动,也是一项认知活动,更重要的是异文化间的传递。因而,译者算得上是跨文化交流的使者。尽可能准确地传达异文化信息,乃是译者应尽的义务。本文结合田山花袋《棉被》的1987年黄凤英?胡毓的中文译本,浅谈日本文学翻译中异文化的传达。
其他文献
目前中越两国在政治、经济、科技、旅游、文教等各个领域的合作不断发展,相互信赖逐步增长,友好合作关系日益巩固和扩展。尤其是1999年两国元首签署了《联合声明》,把“长期稳定
电网电压不平衡会导致双馈感应发电机(Doubly-fed Induction Generator, DFIG)定转子电流不对称、输出有功无功功率波动以及转矩波动,影响机组供电质量,严重时可能引起机组脱网
本论文从倡导遗忘与记忆加强的相悖、寻罪姿态与集体释罪的相违两个方面来探究伤痕文学的文本悖论特征,承认其对政治文学有所继承的同时,更强调对它的超越,同时肯定新时期作
对新余抱石文化的深入研究,使得一系列极具现实价值与意义的研究成果诞生于我国文化界。本文作者在阅读了大量书籍、总结相关资料的基础上,审视了近些年来抱石文化的发展历程
神话教学中,文本的特点、学生的兴趣点、教师的关注点无一不指向"趣味性"和"想象力",这两点是神话教学的支撑点。那么,神话教学中,如何能做到"趣味性"和"想象力"共得呢?笔者
<正>1996年8-11月,为配合基建工程,西安市文物保护考古所在西安北郊的尤家庄发掘战国、秦汉时期墓葬200余座。其中的一座东汉墓(编号为M67)规模较大,结构复杂,随葬品丰富。尤
期刊
化学是一门以实验为基础的学科,观察实验现象需要视觉、听觉、嗅觉和触觉等不同的感官去感知,这是电脑模拟所不能替代的。在化学教学中,实验教学是学生学习化学理论知识、掌
诗歌的学习,处处是难点。讲,讲不清;背,背不明。原因除了我们对诗歌掌握的不雄厚外,大多是我们远离了诗歌,远离了作者,最终我们做了很多无用功。课标上规定,语文的学习,其核
2017-2018年的5-10月,调查黑龙江上游漠河至黑河江段不同河道的五个断面,监测水环境因子,分析着生藻类的群落组成、优势种的时空分布和生物量.研究结果表明,黑龙江上游水质状
伤痕文学旨在揭示人民群众的灵魂创伤和精神内伤,引发人们对"文革"的思考。它从社会实际出发,真实反映浩劫年月的社会和人生,给沉寂、封闭的文坛带来震撼。文章以大学校园小