ContrastiveStudiesonErgativeSentencesinEnglishandChinesefromthePerspectiveofConstructionGrammar

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leolee19820604
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Ergative sentence is considered as a special pattern, has received lots of attention in both western and Chinese linguistics. The thesis systematically make a comparative study on English and Chinese ergative sentences from a new perspective-CG, which is the short form of Construction Grammar, and this theory was built up in the 1990s by Adele E. Goldberg and Paul Kay, etc.
  【Key words】construction grammar; ergative sentences; ergativity
  1. Literature Review
  Generally speaking, verbs are usually divided into transitive verbs, which take objects, and intransitive verbs, which don’t take. However, there are some verbs can be used as transitive verbs to focus on the persons who perform an action, and as intransitive verbs to focus on the thing affected by the action. Such verbs are divided into a new category-ergativity. And in recent years, ergativity as a special language form has been paid more and more attention by both western and Chinese linguists. For Chinese linguists, it is a comparatively new area to study. And this thesis adopts a new perspective to make contrasts between English and Chinese ergative sentences from Goldberg’s CG theory.
  2. Studies on English ergative sentences and Chinese ergative sentences
  2.1 English ergative sentences
  (1) The snow melted.
  This sentence indicates that the snow changed into liquid from solid state. Obviously, the cause didnot come from the snow (the patient). It must be kind of external power. The sentence may be written like: the sun melted the snow.(Subject V Patient).
  (2) The window broke.
  In transitive form, Tom broke the window is acceptable. The window broke. is an ergative pattern showing there is no internal cause of the effect ’broke’. The structure type is ’Patient V’.
  (3) The kettle boiled.
  ’Boil’ can be either a transitive verb or an intransitive one, however, the kettle boiled. belongs to the ergative sentence. ’kettle’ is lifeless, and this expression indicates there’s external cause to the effect.
  (4) The car can’t move.
  This sentence can be correspond with table 3.4-1, X move. It shows that the change of the state ’car → can’t move’ is caused not by car’s motion, but by external power.
  (5) The books are printing.
  In fact, the normal sentence pattern may be ’The books are being printed. In this sentence, it is emphasized that action of ’printing’ is happening right now.   Let’s try to make a clear classification of the English ergative sentences:
  Table 1
  Sentences’ Syntactic Structures Examples
  Patient V The snow melted./The window broke.
  Patient V Place The kettle boiled in the kichten.
  Patient V adverbial modifier The class begins in five minutes.
  Patient be V-ing The photo is printing./ The coffee is boiling.
  There-structure There V There lived a poor man.
  There V NP There happened one thing that amazed the world./ There once lived a king in Old Eygypt called Hufu.
  From the above table, we can see that in our daily life, many ergative sentences are used instead of normal ones, which should have been considered following the traditional grammar.
  Let’s go further to the following classification of the Chinese ergativesentences:
  2.2 Chinese ergative sentences
  They have one distinct feature: the participation of auxiliary verbs, such as ’著’, ’了’, ’過’. Let’s see the exact examples from the following tables.
  Table-2
  Sentences Auxiliary Verbs Example Sentences Syntactic Structure
  Here below some typical and Chinese ergative sentences are listed to illustrate Ergativity in Chinese language.
  1) Ergative structure constructed by ’...le(了)...’ in Chinese.
  (1)地板上堆了一堆书。
  A pile of books are on the floor./There are a pile of books on the floor.
  The following sentences are frequently discussed by Chinese linguists. Let’s try to analyze the sentence from the construction grammar view.
  (2)王冕七岁时死了父亲./七岁时王冕的父亲死了。
  His father died when Wang Mian was seven years old.
  Traditionally, scholars always try to analyze these two sentences from the perspetive of semantics or syntacs. Maybe it will be more clear in grammar theory. However, according to Goldberg’s CG theory, contructions are pairings of form and meaning. We can see clear that the meanings of these two sentences are different. The first sentence“王冕七岁时死了父亲” indicates that his father died became Wang Mian’s loss. And “七岁时王冕的父亲死了。” doesn’t convey such meaning.
  Here we can analyze this sentence from a new perspective-construction grammar theory.
  (3)心伤了。
  Heart broke./Her heart was broken by her boyfriend.
  Pay attention ’了’ here used. It is a symbol which emphasize the ’finishment’ of the action ’伤’. And it is also a symbol of ergative sentence in Chinese.
  2) Ergative Structure constructed as ’Subject(patient) Predicate 了’.   (1)“ 一个人死了。”/一个人被杀了。
  ’死了’ in the sentence not only serves as predicate of the sentence, but also symbolizes the result/effect of the whole thing. “一个人死了” or “死了一个人” is almost same in Chinese meaning. Here the sentence structure can be analyzed as ’ Subject(patient) Predicate 了’ . And in such sentence structure, the result is more emphasized. That’s one reason why the author of the sentence choose this ergative pattern.
  (2)“房叔”(被)揭发了。
  ‘Uncle House’ (was) denounced.
  The subject(actor) of this sentence, or we say, the predicate (“揭发”) is omitted. Such sentence syntactic structure can be ‘Subject (Patient) Predicate’. And this sentence is an ergative structure in Chinese language.
  (3)襪子破了。(襪子被穿破了。)
  Stockings broke.
  Syntactically speaking, stockings is used here as subject, while of course, not the actor. The sentence syntactic structure can be ‘Subject (patient) Predicate’.
  Conclusion: ’着’, ’了’, ’过’ these words are auxiliary verbs which are particularly used in Chinese ergative sentences. While through observation, we can conclude that the subjects in the constructions generally are the lifeless objects. Verbs are directly put behind them to show the effect. And the concept of patient must be distinguished from the concept of actor, which is often expressed in a certain way. Therefore, in the sentence “刘胡兰被敌人杀害了”, “被”is put in front of the verb “杀害”. And such sentences with ’bei’ in Chinese language are also considered to be typical ergative sentences.
  Table 4
  Chinese ergative sentence structure English ergative sentence structure
  Patient Subject Verb 着/了/过
  Patient Subject 被 Verb
  Subject 被 Verb Object
  Patient Verb Object
  Subject Adverbial Verb Object
  Subject Time Adverb Verb
  Subject Adverbial Verb Complement Object
  Patient Subject Verb(complex predicate) Patient Subject Verb
  Patient Subject Verb Place
  Patient Subject Verb Adverbial Modifier
  Patient Subject Verb-ing
  There-construction
  3. Contrastive study from the perspective of CG
  3.1 The production of ergative sentences
  According to Goldberg’s definition, ergativity as a special grammar phenomenon, is classified into the category of constructions. There is a table in Goldberg(2006:5), which can directly show this point.
  Table 5. Examples of constructions, varying in size and complexity
  The procedure in Figure 1 shows that production of ergative sentences will be effected by the three elements: context, surrounding and cultural background. Thus, these newly-born sentences can be known and accepted by human brain. All these sentences together form the final cognitive envrionment.   From these sentences listed, we can make a conclusion that no matter it is a Chinese ergative sentence or an English one, the cognitive process is unavoidable. The production and application of each sentence should finally emerge into our cognitive environment. That is to say, as a construction, no matter an eargative word, or an ergative sentence, in either English language or in Chinese language, it should be cognitive and acceptable by human brain.
  3.2 Explanations of the similarities of ergative sentences
  Let’s summarize the similarities of English and Chinese ergative sentences from the following aspects:
  3.2.1 Same constructional system
  Both the English and Chinese ergative sentences have the same constructural systems, in which the complement of a transitive verb and the subject of an intransitive verb are assigned the same case. By extension, some verbs (like break, boil,etc.) can occur in two different sentences, where the original object seems to have the same THEMATIC ROLE in the two sentences even though on the surface it is object in one sentence and subject in the other.
  3.2.2 Same constructional approach
  As disscussed before, ergativity is used to describe a grammatical pattern inwhich the subject of a transitive clause is treated in the same way as the object of a transitive clause. Both English and Chinese ergative sentences are made up by same constructual approach, which means the subject (actor) is always omitted. While in such sentences, patients and verbs are directly used.
  3.3 Explanations of the differences of ergative sentences
  Although English and Chinese ergative constructions both belong to ’ergativity’ pattern, there are great differences. From their surface pattern, we can conclude that the sentence pattern, the constructional roles: the subject, predicate, and even the modifier are different. While there still exists some other differences.
  According to what we have already discussed, English ergative sentences and Chinese ergative sentences have different elements of production and application.
  3.3.1 Different experience background
  As known to all, both English and Chinese languages are not typically ergative ones. We can see the trendency that there will be more ergative uses in these two languages. Even in the same language systems, different sentences are produced under different exprience background of human beings. For instance, in Chinese language, we may use “黑板擦擦” ,“桌子/凳子擦擦”in the classroom context. But we donot say “書擦擦”,“報纸擦擦”, etc. And in English, we say ’the car can’t move’, ’the donkey can’t/doesn’t move’ ,etc. However,’books can’t move’ is not accpetable, as it is not in accord with experience background.   3.3.2 Different language environment
  Obviously, in the perspective of speaking environment, English and Chinese ergative sentences are used in different language environment. And even when people speak a single language, there will be numerous language envrionments. While the language environment is different, ergative sentences produced and used are different in surface form and ways of expressing.
  By comparison, Chinese ergative sentences use more ’了,著,完’ etc. Strictly speaking, ’了,着,完’ is typical Chinese Mandarim language habit. In English ergative sentences, there are even no such words or symbols which may symbolize tenses.
  3.3.3 Different semantic roles
  From the analysis of ergative verbs in English and Chinese, we can find that the semantic roles of the verb in these two languages are surely different, as the syntactic structure in English and Chinese is quite different.
  4. Conclusion
  Ergative sentences, exist in both Chinese and English languages, are considered special sentence types. According to Goldberg’s Constrution Grammar, all the sentences of ergativity in the two languages can be understood as pairings of form and meaning. That is to say, as constrution units, the reason why they present ergativity is because they want to show coherence meanings.
  In conclusion, the semantic construction of English object is simple, only showing the logical verb-object relation. While in Chinese ergative sentences, it’s more complicated. And the complements of English are simple, mainly describing the state of the subject. While the functions of complements of Chinese are more complex.
  References:
  [1]Adele E.Goldberg.1995.CONSTRUCTIONS:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:The University of Chicago Press.New York:Oxford University Press.
  [2]Adele E.Goldberg,2003.Constructions:a new theoretical approach to language[J].Trends in Cognitive Sciences,2003,7(5):219-224.
  [3]Adele E.Goldberg.2006.Constructions at Work(The nature of generalization in language)[M].Oxford:Oxford University Press.
  [4]Adele E.Goldberg.2009.The Nature of Generalization in Language[J].Cognitive Linguistics 20-1(2009),93-127.Walter de Gruyter.
  [5]Alan Taylor.1976.’Ergative-Based’ or ’Transitive-Based’?[J].Foundations of Language,1976,14(1):1-17.
  [6]張培基.英译中国当代散文选(二)[M].上海:上海外语教育出本社,2007.
  [7]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
其他文献
在经济高速发展的今天,“旅客体验”,“旅客认可度”“行业规范”成为评价一个机场的重要标准。规范化的机场公示语可以提升机场服务品质,增强机场软实力。实现机场公示语的标准化与资源共享,将会为民用机场顺应全球区域经济一体化发展做出一定贡献,提升民用机场在“一带一路”共建发展中的运输枢纽作用。  一、简介  公示语(public signs)是指在公共场所为一般公众或特殊群体提供提醒、警示、告知等帮助的服
【摘要】目前,中国各地的教学水平存在明显的差距,所以各高校学生的英语水平也不尽相同。内容依托教学法(content-based instruction,简称CBI),CBI是一种新型的英语语言教学模式,它汇集了多种模式,以真实、有意义的内容为基础,为学习者提供语言学习提供有利的外部环境。在教学过程中通过多种主题来提高学生的认知能力,从而激发学生学习的积极性,最终提高教学的质量。本文主要分析了CBI
【摘要】隨着信息技术的不断进步,互联网、大数据和云计算技术给社会的方方面面带来了翻天覆地的变化。在教育方面,大数据技术为学习者提供了更便利的学习途径,更丰富的学习内容,无形中拓展了学习的时间和空间。这一趋势同时也迫使大学英语教学在传统的基础上,为适应时代发展进步的步伐,而做出改革创新。  【关键词】大数据;大学英语;教学改革  【作者简介】刘珊珊(1986-),女,汉族,河南濮阳人,硕士研究生,贵
【摘要】在小学英语“听说读写”四项能力要求中,“听”始终被排在第一位。听是语言的最大功能之一,离开听,语言则失去了它的灵魂。本文通过在低段听力课堂上实践使用复现,将复现的“现在式”和复现“将来式”做对比,总结出了适合听力课堂使用的复现形式,和高效听力课堂的教学过程。  【关键词】复现 听力教学  一、课题理论思考  1.复现的概念界定。复现,就是用不同的方式在合适的时机对核心内容进行重复出现。复现
【Abstract】Target teaching model was proposed by Ames in 1990, whose aim was to enhance students’ learning motivation in classroom learning. Under the guidance of Target teaching model, the researcher
【摘要】基于初中英语是一门语言学学科,这就使得英语词汇是初中生有效学习英语的基础,然而,对初中生英语学习成绩不佳的原因进行深入探究,会发现初中生英语词汇是关键性因素。因此,这就需要初中英语教师深思初中英语词汇复习及巩固教学活动中存在的问题,并针对问题采取相应措施给予化解,旨在以词汇为突破口来全面提升初中生的英语学习能力。  【关键词】初中英语;词汇复习及巩固;问题;措施  听说读写练构成了初中英语
【摘要】英語教育作为课程教育中关键的课程,发挥着重要的作用,所以应不断的创新和发展相关教育教学工作,使学生各项英语能力得到有效的提升。我国当前在英语本科教学中对高等合作教育模式的合理应用取得的效果非常显著。本文根据高等合作教育模式在本科英语教学中运用的意义,进一步探究了高等合作教育模式在本科英语教学中的运用策略,以期为相关研究人员提供一定的参考。  【关键词】高等合作教育模式;本科英语;运用  【
【摘要】科技水平的不断进步带动了教育水平的不断发展,翻转课堂是现代一种崭新的教学手段,通过将学生变成课堂主体的形式,有效的调动学生学习的积极性。素质教学是我国现代教育的主要要求,现代社会对于人才的需求越来越高,不仅要求学生们具有知识基础,也要求学生具有高素质。本文通过对翻转课堂在高中英语教学中的应用进行分析,旨在提升学生素养,培养多样化人才。  【关键词】翻转课堂模式;高中英语核心素养;培养  【
【摘要】英语语法学习的重要性对中职学生来说是不言而喻的,但就目前来说,中职英语语法教学中存在不少问题,无论是学生学习能力不足,还是教师的教学方法刻板,都严重影响着语法教学质量的提升。因此,进行中职英语语法教学优化是当前英语教师亟须进行的任务,旨在于促使学生在更科学、更完整的语法教学中真正掌握这些基础知识,从而使他们的英语素养获得实质提升。  【关键词】中职英语;语法教学;有效性;教学策略  【作者
【摘要】现阶段,社会对于人才的需求逐渐向全面化发展和转变,同时,我国在教育行业的信息化改革上也越来越深入,翻转课堂就是在计算机技术之上进行的一种课堂模式,其在大学英语教学中的运用为教育的发展迎来了新的挑战和契机,有助于学生综合能力的提升。鉴于此,本文将对翻转课堂在大学英语教学中的应用进行分析。  【关键词】翻转课堂;大学英语教学;应用  就目前我国大学生英语的教学模式而言,很多院校还延用以往的教学