丰厚翻译视角下典故的翻译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiffylube
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是基于中国学者杨义所著《中国叙事学》(Chinese Narratology)导论部分的汉英翻译实践报告。《中国叙事学》是一本叙事学学术专著,作者杨义通过对不同于西方叙事中的结构、时间、视角、意象、评点的总体把握、阐幽发微式的探讨,从理论上揭示了不同于西方、对于西方学者甚为陌生的中国叙事学世界,初步建立了我国的叙事学原理。本书的导论主要从结构、时间、叙事形态及文类变化等方面介绍了中国叙事文类的起源及发展的总体过程。本次翻译实践属于文论翻译。本报告选取的材料属于针对叙事学相关领域学者撰写的学术专著,语言抽象,内容丰富,含有大量叙事学相关术语,摘录并引用许多中国典籍中的例子或经典语句。此书对读者在中国文化方面的知识积累和叙事学方面的学术水平提出了较高的要求,因此,译者除了提高语言表达质量以外,还需要对文中涉及到的历史典故进行大量的查证研究,这些对翻译实践构成了挑战。此外,通过对典故翻译进行历史查证,发现之前学者对其研究的关注点在文学作品上,对学术专著相关的方面研究较少。因此,本实践报告的目的是通过采取合适的翻译方法为译语读者扫清理解障碍,帮助其从叙事学的角度理解中国典籍以及作者提出的中国叙事学体系。为实现此翻译目标,译者主要采用了补偿的翻译方法。基于对典故翻译的研究,本报告借用Kwame Anthony Appiah的丰厚翻译理论作为工具,分析在《中国叙事学》导论中第二章至第四章译文采用注释进行文化补偿的合理性和可行性,并进一步对注释的方式进行分类。本报告主要采用的补偿方法是增加注释,注释又分为四类:直译加注、音译加注、文内释义及意译。同时,根据读者定位和翻译目的,译文的丰厚度也得到了限定。本报告借用丰厚翻译理论分析学术专著中典故的翻译策略,认为增加注释是提高译文质量的有效方法,并据此提出几种不同的增补策略。译者希望通过此翻译报告,为学术专著中典故的翻译提供一些参考。
其他文献
在艺术事业发展下,流行演唱和音乐剧唱法得到人们的广泛关注。在音乐发展行业,音乐剧唱法和流行演唱之间的关系更为主要,在音乐行业需要对其详细研究。因此,在文章中,通过对
猪肉是我国居民最重要的蛋白质来源,生猪养殖则是我国国民经济的基础产业,因此,生猪养殖在很大程度上关系到我国食品的有效供给、农业生态循环、农民持续增收、公共卫生安全
提出一种基于高保真分布式光纤声波传感器的油气管线泄漏在线监测技术,介绍了该型光纤声波传感器的测量原理和技术优势,利用该传感器在模拟的管道泄漏实验场中实现了对输气管
美国对专利侵权以强救济著称,永久禁令作为一种重要的救济方式,是美国专利侵权案中多被用到的救济方式。在颁布永久禁令的适用过程中,出现了在专利诉讼中“一旦侵权即可颁布永久禁令”的“一般规则”的审判思路,这显然违背了衡平法原则,随着美国“专利诱饵公司”及“专利丛林”现象的逐渐增多,美国开始尝试进行专利制度改革,而eBay案是美国专利制度改革过程中的典型案例。美国政府一方面修改了专利法案,另一方面通过判例
当代激进左翼政治思想家斯拉沃热·齐泽克在马克思主义思想发展史中重新挖掘了毛泽东的思想遗产。他认为,毛泽东是继列宁之后给马克思主义发展带来转折性影响的伟大革命
随着科技的迅速发展,高压水射流技术的应用也越来越广泛。但是,前混合磨料水射流切割机磨料量的在线监测问题一直未能很好地解决。本文在分析了当前磨料量检测方法的不足之后
地膜覆盖因增温、保墒、增产等优势而广泛应用于干旱与半干旱地区。大量覆膜研究重点针对旱作农业生育期覆盖,近年来,气候干旱化和土壤干燥化问题与区域旱作农林业快速发展并
英语和汉语是两种不同形态的语言。英语注重语句结构完整,所以运用不同的衔接手段。而汉语少用甚至不用形式连接手段。英汉互译时,连接手段的使用是一个重点。本文以许渊冲教
随着大数据时代网络复杂性不断提升,面对海量非结构化数据,传统运维处理面临智能化和监控可视化的诸多问题。针对研究数据现网告警、工单数量大、故障原因定位困难的痛点,依
针对一起500kV线路保护改造后发生的电压互感器二次回路两点接地异常,提出在电压互感器不停电及不改变原二次接线的情况下通过电压回路等值电路及对测量数据计算分析的方法来