论文部分内容阅读
摘 要:文化是一个国家的“软实力”,而语言则是将各种文化具体化的一个重要工具。两者密不可分。在翻译的过程当中,译者不仅仅是承担者词语的转换工作,还承担着发扬文化,促进双方沟通的重要作用。这也是跨文化翻译研究的一个重要作用。该文以中日翻译实例为基础,考察了在中日文化翻译中文化输出过程里的一些翻译技巧。
关键词:中日翻译 文化翻译 翻译技巧
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)12(a)-0266-02
翻译与文化密不可分,任何一名译者都无法脱离文化而单纯的转化文字符号。因此,在翻译过程中一定会出现各种文化的融合与碰撞的现象。有许多学者都已经意识到了翻译多于文化传播的重要性。西安电子科技大学的刘宏老师曾经论述过“翻译中的文化渗透”现象,通过中英文例句的举例,为我们论述作为一名译者,在遇到各种文化现象时,应当如何最有效地处理。湖南工程学院的谢建平老师在“文化翻译与文化传真”一文中,通过许多生动的英文例句从“传真”的角度论述了文化翻译。他认为要准确地掌握好文化“传真”得度,就必须考虑三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。
虽然在文化翻译方面,已经有许多优秀的研究成果相继出现,但是这些研究多是针对英语为原语的情况,针对日文原语的情况还比较少。中日两国关系密切,文化交流方面亦需要不断地加强。因此,在两国越来越密切地交流当中,中日文化翻译的研究也应该推陈出新,不断地完善。该论文既是针对中日双语翻译时的一些问题而进行论述。在综合了前人研究的基础上,结合了中日翻译当中的一些实例1意图在中日翻译过程中文化渗透现象的框架下找出适合文化翻译的翻译技巧。
1 文化对翻译的影响
(1)文化的定义。文化的定义多种多样,各国学者对其解释都不尽相同。但社会学家和人类学家认为,文化“实指一个社会所具有独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式”。其4个主要特点就是:完整性、保守型、可变性和主次之分性。
《说苑·指武》中有“文化不改,然后加诛”,《文选·补之诗》中有“文化内辑,武功外悠”。在这里,文化表示了对人性情的陶冶,品德的教养,属精神领域的范畴。在人类文明的发展过程当中,人作为主体,客体是自然。而文化则是两者的对立统一体。文化的出发点就是从事改造自然、改造社会的活动,进而也改造自身即实践的人。人与文化是双向的,缺一不可。二者实质上是相互创造,相互促进,共同发展的。在人不断地实践当中,文化得以发展。而文化则带动人类整体素质地提高与完善。实际上文化研究离不开语言,跨文化的文化研究是文化翻译研究的重点。因此,充分了解文化的定义,对树立一名翻译的文化观有着重要的意义。
(2)翻译中文化的重要性。语言、文化与翻译有着十分密切的关系。交际既然离不开语言,也离不开文化。语言是交际的媒介,文化是交际的内涵。因此,跨文化的语际交流离不开翻译。翻译的本质作用就是在人类交际过程中克服语言和文化阻碍而实现信息地沟通和思想地交流,以达到开阔视野的目的,实现互通有无、彼此促进、共同发展的目标,对社会发展起着强大地推动作用,也具有现实的社会价值。虽然早在20世纪70年代就已经有人开始在文化层次上展开研究,但是没有形成规模化和系列化。究其原因是因为文化的影响是隐形的,不像语言研究和理论研究那么直观。
(3)文化影响的表现方面。中日两国出于历史的渊源,在文化方面有着一定的共通性。但是这种共通性并不代表两国文化具有绝对的一致,这也就导致了一些文化上的问题的出现。中国地处亚欧大陆,因此,汉语中有许多利用陆地动物作比喻的例子,如,“他壮的像头牛”“他肥的像头猪”“他像猴子一样敏捷”等等。而日本是地处太平洋的岛国,四面环海,所以,语言中有许多是用水生物作比喻的。如,“魚の目(鸡眼)”“法螺を吹く(吹牛)”“腐っても鯛(瘦死的骆驼比马大)”等等。
有这样一个例子:德国人、日本人和中国人一同坐火车,三个人在一个车厢里。途中上来一位客人,这位客人将手里端着的鱼缸放在空座上。德国人开始发问:“您能告诉我这鱼的名称吗?他在生物学上的类别以及有哪些特征?它们在科学上的意义是什么?”日本人接着问道:“请问这种鱼我们国家能不能引进?根据日本的气候、水温、水质,这种鱼能不能生长?”轮到中国人问了:“这种鱼是红烧好吃,还是清蒸更好吃一点?”这就表明了各国人三种不同文化思维方式的特点。
例文1:いつもご迷惑をおかけしています。
译文:非常感谢你们一直以来给予我们的支持。
直译:我们一直给你们添麻烦,真对不起。
例文2:北京に来まして今日は時間があったので、ついでにあなたを訪問しました。
译文:我们到北京来,今天抽出时间特地来拜访你了。
直译:今天我们来到北京来,有空顺便来拜访你了。
在此两例文中,中文习惯正面表达,而日本人则更加习惯与用反面表达。这就是两国逻辑思维差异的一个体现。因此,在中日互译时,要注意转换表达方法以符合译文习惯。
例文3:雨後の竹の子≠雨后春笋。
在日文中也有雨后的春笋这一表达方法,但是它所表示的含义是消极的,贬义的。而中文的雨后春笋则是一种积极的表达,用来比喻新事物大量的涌现。如,汉语的丧服与日语的“丧服”都指的是“为悼念死者而穿的衣服”。但是在两国读者中产生的形象却截然不同,中国人应该会立刻联想到白色,而日本则是黑色。另外在日本白色,有“白无垢”这一说法,在字典里这个词的解释就是一种婚礼上穿着的服饰。
2 中日文化翻译实例和翻译技巧
2.1 异化法
例文:贾母一一指与黛玉道:“这是你大舅母,这是你二舅母,这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”——《红楼梦》第三回
訳文:そのときご隠居さまは黛玉に向かって、「これはそなたの一番目の伯母さま、これはそなたの二番目の伯母さま、それからこちらは亡くなった贾珠兄さんの嫁さん」と一々指差して引き合わせられる。——松枝茂夫译 在日语里原来没有一番目の伯母さま,二番目の伯母さま这类说法。遇到这种情况时,多是名字加上称呼。比如拓哉兄さん、明子姉さん。但是译者在此处仍然保留了中文的称呼习惯,保留了原来的形式。这样处理既使日本读者了解到了中国的文化,又忠实了原文。
2.2 套译法
例文1:原文:我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。
訳文:私がこともの時に、筋向いの豆腐屋には確かに一日中楊二嫂が座っていて、人々は彼女を『豆腐屋小町』と呼んでいた。
原文里出现了“西施”一词,在中国读者的眼中,这一称呼能够立刻令人联想到一位美女的形象。但是日本读者对此可能就会产生疑问,于是译者采用了“小町”这一日本人熟悉的形象以代之。小野小町是日本家喻户晓的大美女,在日本所有冠上名为「某某小町」的,都代表公认的美女。
例文2:原文:他对人说话,总是满口之乎者也,叫人半懂不懂的。因为他姓孔,别人便从描红纸上的“上大人孔乙己”这半懂不懂的话里,替他取下一个绰号,叫做孔乙己。
訳文:孔乙己は人としやべる時はいつも、文語体の『なりけり』の文章だったので、聞く者は半分も理解できない。で、彼の姓が孔だったから、誰かが子供の文字手習い書に書いてある『上大人孔乙己』というこれまた半分も理解できない文章から取ってきて、かれにあだ名をつけて、孔乙己と呼んだ。
原文里的“之乎者也”被『なりけり』代替了。这种翻译方法使原文内容更易于理解,并且也保留了原文对孔乙己人物塑造的风格。
2.3 归化法
例文1:原文:段小楼:蝶衣,你可真是不疯魔不成活呀!唱戏得疯魔不假,可活着也疯魔,在这人世上,在这凡人堆里,咱们可怎么活呀……——霸王别姬
訳文:段小楼:蝶衣、お前は本当に芝居の虫だな!しかし芝居も大事だが、人生も大事だ。この世の中、たくさんの人の中で、どうやって生きていくか。——水野卫子译
例文2:原文:袁四爷:那么日后踏雪访梅,再谈不迟,失陪了。
訳文:袁四爺:それでは、またの機会ということに。失礼しよう。
在“霸王别姬”电影当中出现了大量的北京方言。这些北京方言带有浓重的地域色彩。如果强行翻译的话,反而会使读者、观众感到不适。在这里译者采用了意译的方法。语言和文化就是个体与整体的关系。过于强调个别词汇反而会影响整体,也就达不到文化传播的目的。着眼于整体,不斤斤计较个别词汇,才能从宏观角度上保持“原味”。
3 结语
文化是一种社会现象,它在一定范围内影响或者制约了人们的思想和行为。而翻译作为一种跨文化交际的工具则与文化有着密不可分的关系。随着全球化的进程不断加强,跨文化交际的重要性愈发凸显出来。特别是在一些发达国家利用文化进行殖民的今天。一个国家的发展不仅仅局限与其综合国力的增强,还在于其国际当中的影响力。美国哈佛大学教授约瑟夫·奈曾说过文化是一个国家的软实力。
为了能够充分展现我国的软实力,就有必要对翻译当中的文化渗透进行研究。在中日翻译过程当中,文化差异是不可避免的,但是我们却可以将其产生的影响降至最小。所以说,作为一名译者,应该适时注意两国文化的动向。在翻译的过程中,保证两种文化输出的动态平等。在保证了文学的可读性与文化的正确传递性之间掌握好平衡。要想做到这点,译者就必须了解两国文化中的相异点,只有这样才能够清楚地传达出原文中的含义。
参考文献
[1] 李建军.文化翻译论[M].复旦大学出版社,2010.
[2] 刘宏.翻译中的文化渗透[M].中国翻译,2001.
[3] 谢建平.文化翻译与文化传真[M].中国翻译,2001.
[4] さらば、わが愛中日対訳シナリオ集[M].キネマ旬報社,1996.
关键词:中日翻译 文化翻译 翻译技巧
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)12(a)-0266-02
翻译与文化密不可分,任何一名译者都无法脱离文化而单纯的转化文字符号。因此,在翻译过程中一定会出现各种文化的融合与碰撞的现象。有许多学者都已经意识到了翻译多于文化传播的重要性。西安电子科技大学的刘宏老师曾经论述过“翻译中的文化渗透”现象,通过中英文例句的举例,为我们论述作为一名译者,在遇到各种文化现象时,应当如何最有效地处理。湖南工程学院的谢建平老师在“文化翻译与文化传真”一文中,通过许多生动的英文例句从“传真”的角度论述了文化翻译。他认为要准确地掌握好文化“传真”得度,就必须考虑三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。
虽然在文化翻译方面,已经有许多优秀的研究成果相继出现,但是这些研究多是针对英语为原语的情况,针对日文原语的情况还比较少。中日两国关系密切,文化交流方面亦需要不断地加强。因此,在两国越来越密切地交流当中,中日文化翻译的研究也应该推陈出新,不断地完善。该论文既是针对中日双语翻译时的一些问题而进行论述。在综合了前人研究的基础上,结合了中日翻译当中的一些实例1意图在中日翻译过程中文化渗透现象的框架下找出适合文化翻译的翻译技巧。
1 文化对翻译的影响
(1)文化的定义。文化的定义多种多样,各国学者对其解释都不尽相同。但社会学家和人类学家认为,文化“实指一个社会所具有独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式”。其4个主要特点就是:完整性、保守型、可变性和主次之分性。
《说苑·指武》中有“文化不改,然后加诛”,《文选·补之诗》中有“文化内辑,武功外悠”。在这里,文化表示了对人性情的陶冶,品德的教养,属精神领域的范畴。在人类文明的发展过程当中,人作为主体,客体是自然。而文化则是两者的对立统一体。文化的出发点就是从事改造自然、改造社会的活动,进而也改造自身即实践的人。人与文化是双向的,缺一不可。二者实质上是相互创造,相互促进,共同发展的。在人不断地实践当中,文化得以发展。而文化则带动人类整体素质地提高与完善。实际上文化研究离不开语言,跨文化的文化研究是文化翻译研究的重点。因此,充分了解文化的定义,对树立一名翻译的文化观有着重要的意义。
(2)翻译中文化的重要性。语言、文化与翻译有着十分密切的关系。交际既然离不开语言,也离不开文化。语言是交际的媒介,文化是交际的内涵。因此,跨文化的语际交流离不开翻译。翻译的本质作用就是在人类交际过程中克服语言和文化阻碍而实现信息地沟通和思想地交流,以达到开阔视野的目的,实现互通有无、彼此促进、共同发展的目标,对社会发展起着强大地推动作用,也具有现实的社会价值。虽然早在20世纪70年代就已经有人开始在文化层次上展开研究,但是没有形成规模化和系列化。究其原因是因为文化的影响是隐形的,不像语言研究和理论研究那么直观。
(3)文化影响的表现方面。中日两国出于历史的渊源,在文化方面有着一定的共通性。但是这种共通性并不代表两国文化具有绝对的一致,这也就导致了一些文化上的问题的出现。中国地处亚欧大陆,因此,汉语中有许多利用陆地动物作比喻的例子,如,“他壮的像头牛”“他肥的像头猪”“他像猴子一样敏捷”等等。而日本是地处太平洋的岛国,四面环海,所以,语言中有许多是用水生物作比喻的。如,“魚の目(鸡眼)”“法螺を吹く(吹牛)”“腐っても鯛(瘦死的骆驼比马大)”等等。
有这样一个例子:德国人、日本人和中国人一同坐火车,三个人在一个车厢里。途中上来一位客人,这位客人将手里端着的鱼缸放在空座上。德国人开始发问:“您能告诉我这鱼的名称吗?他在生物学上的类别以及有哪些特征?它们在科学上的意义是什么?”日本人接着问道:“请问这种鱼我们国家能不能引进?根据日本的气候、水温、水质,这种鱼能不能生长?”轮到中国人问了:“这种鱼是红烧好吃,还是清蒸更好吃一点?”这就表明了各国人三种不同文化思维方式的特点。
例文1:いつもご迷惑をおかけしています。
译文:非常感谢你们一直以来给予我们的支持。
直译:我们一直给你们添麻烦,真对不起。
例文2:北京に来まして今日は時間があったので、ついでにあなたを訪問しました。
译文:我们到北京来,今天抽出时间特地来拜访你了。
直译:今天我们来到北京来,有空顺便来拜访你了。
在此两例文中,中文习惯正面表达,而日本人则更加习惯与用反面表达。这就是两国逻辑思维差异的一个体现。因此,在中日互译时,要注意转换表达方法以符合译文习惯。
例文3:雨後の竹の子≠雨后春笋。
在日文中也有雨后的春笋这一表达方法,但是它所表示的含义是消极的,贬义的。而中文的雨后春笋则是一种积极的表达,用来比喻新事物大量的涌现。如,汉语的丧服与日语的“丧服”都指的是“为悼念死者而穿的衣服”。但是在两国读者中产生的形象却截然不同,中国人应该会立刻联想到白色,而日本则是黑色。另外在日本白色,有“白无垢”这一说法,在字典里这个词的解释就是一种婚礼上穿着的服饰。
2 中日文化翻译实例和翻译技巧
2.1 异化法
例文:贾母一一指与黛玉道:“这是你大舅母,这是你二舅母,这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”——《红楼梦》第三回
訳文:そのときご隠居さまは黛玉に向かって、「これはそなたの一番目の伯母さま、これはそなたの二番目の伯母さま、それからこちらは亡くなった贾珠兄さんの嫁さん」と一々指差して引き合わせられる。——松枝茂夫译 在日语里原来没有一番目の伯母さま,二番目の伯母さま这类说法。遇到这种情况时,多是名字加上称呼。比如拓哉兄さん、明子姉さん。但是译者在此处仍然保留了中文的称呼习惯,保留了原来的形式。这样处理既使日本读者了解到了中国的文化,又忠实了原文。
2.2 套译法
例文1:原文:我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。
訳文:私がこともの時に、筋向いの豆腐屋には確かに一日中楊二嫂が座っていて、人々は彼女を『豆腐屋小町』と呼んでいた。
原文里出现了“西施”一词,在中国读者的眼中,这一称呼能够立刻令人联想到一位美女的形象。但是日本读者对此可能就会产生疑问,于是译者采用了“小町”这一日本人熟悉的形象以代之。小野小町是日本家喻户晓的大美女,在日本所有冠上名为「某某小町」的,都代表公认的美女。
例文2:原文:他对人说话,总是满口之乎者也,叫人半懂不懂的。因为他姓孔,别人便从描红纸上的“上大人孔乙己”这半懂不懂的话里,替他取下一个绰号,叫做孔乙己。
訳文:孔乙己は人としやべる時はいつも、文語体の『なりけり』の文章だったので、聞く者は半分も理解できない。で、彼の姓が孔だったから、誰かが子供の文字手習い書に書いてある『上大人孔乙己』というこれまた半分も理解できない文章から取ってきて、かれにあだ名をつけて、孔乙己と呼んだ。
原文里的“之乎者也”被『なりけり』代替了。这种翻译方法使原文内容更易于理解,并且也保留了原文对孔乙己人物塑造的风格。
2.3 归化法
例文1:原文:段小楼:蝶衣,你可真是不疯魔不成活呀!唱戏得疯魔不假,可活着也疯魔,在这人世上,在这凡人堆里,咱们可怎么活呀……——霸王别姬
訳文:段小楼:蝶衣、お前は本当に芝居の虫だな!しかし芝居も大事だが、人生も大事だ。この世の中、たくさんの人の中で、どうやって生きていくか。——水野卫子译
例文2:原文:袁四爷:那么日后踏雪访梅,再谈不迟,失陪了。
訳文:袁四爺:それでは、またの機会ということに。失礼しよう。
在“霸王别姬”电影当中出现了大量的北京方言。这些北京方言带有浓重的地域色彩。如果强行翻译的话,反而会使读者、观众感到不适。在这里译者采用了意译的方法。语言和文化就是个体与整体的关系。过于强调个别词汇反而会影响整体,也就达不到文化传播的目的。着眼于整体,不斤斤计较个别词汇,才能从宏观角度上保持“原味”。
3 结语
文化是一种社会现象,它在一定范围内影响或者制约了人们的思想和行为。而翻译作为一种跨文化交际的工具则与文化有着密不可分的关系。随着全球化的进程不断加强,跨文化交际的重要性愈发凸显出来。特别是在一些发达国家利用文化进行殖民的今天。一个国家的发展不仅仅局限与其综合国力的增强,还在于其国际当中的影响力。美国哈佛大学教授约瑟夫·奈曾说过文化是一个国家的软实力。
为了能够充分展现我国的软实力,就有必要对翻译当中的文化渗透进行研究。在中日翻译过程当中,文化差异是不可避免的,但是我们却可以将其产生的影响降至最小。所以说,作为一名译者,应该适时注意两国文化的动向。在翻译的过程中,保证两种文化输出的动态平等。在保证了文学的可读性与文化的正确传递性之间掌握好平衡。要想做到这点,译者就必须了解两国文化中的相异点,只有这样才能够清楚地传达出原文中的含义。
参考文献
[1] 李建军.文化翻译论[M].复旦大学出版社,2010.
[2] 刘宏.翻译中的文化渗透[M].中国翻译,2001.
[3] 谢建平.文化翻译与文化传真[M].中国翻译,2001.
[4] さらば、わが愛中日対訳シナリオ集[M].キネマ旬報社,1996.