论文部分内容阅读
中国有很多价值观色彩浓厚、经常成对出现的词语。“违背社会主义道德”跟官员艳情搭配在一起,仿佛官员应该并且能够做中国的道德楷模,而“女性”则跟“被玩弄”联动出现,好似她们是全无反抗能力和自我意志的孱弱羔羊。另外,当“富二代”还仅是显得“嚣张跋扈”时,一些嫩模已经被骂成了“绿茶婊”。“妻子智斗小三”的戏码更是从古装剧、近代戏一直演到现实中的风雨娱乐圈。在舆论的价值观中,卖春的人好像总是比买春的人要肮脏,协助出轨的人好像总是比出轨的人还要无耻。女人似乎仅剩两种,一种是两性关系复杂
There are many terms in China that are colorful and often appear in pairs. “Violation of Socialist Ethics ” with official erotic collocation together, as if officials should and can do China’s moral model, and “female ” is linked with the “played ” as if they are no resistance And the weak lamb of self-will. In addition, when “rich second generation ” still only appears “arrogant domineering ”, some of the tender has been scolded “green tea bitch ”. “Wise wife three” is the drama from the costume drama, modern drama has been played to the reality of the wind and rain entertainment. In the values of public opinion, those who sell the spring seem to be always more dirty than those who buy the spring, and those who assist the derailment tend to be more shameful than the derailment. There seem to be only two kinds of women, one is the complex relationship between the sexes