论文部分内容阅读
通过自建《诗经》英译本平行- 可比复合语料库,验证显化、简化以及范化三种翻译特征在诗歌体裁译本中的表现程度,并从历时性角度对其内在动因进行分析.分析表明:在人称代词主语的使用方面,三个译本均呈现出明显的语际显化趋势; 但比较形合度后,发现三个译本的语内显化倾向不明显.此外,分析结果并未完全支持简化与范化假说.导致这个结果的原因是:汉英之间的语言差异和诗歌源语特征等言内因素以及历史文化背景、时代特征、译者的政治伦理观点等言外因素.