论文部分内容阅读
摘 要:翻译作为跨语际活动,是语言转化过程一个不可缺少的步骤。然而翻译与语言本身的关系却要复杂许多,翻译同语言二者相互促进也相互局限。全球化背景下,面临语言霸权的威胁维持本土语言生态成为命题。翻译在这场角逐中扮演的角色,及其内部生态机制与外部文化生态的互动,成为解决问题的锁钥。
关键词:翻译;生态;语言美学
一、翻译角色的新视角
如何定义翻译行为呢?普遍认为翻译是文化交流的手段,M.Cronin提出翻译在维持语言生态平衡方面大有可为之处。翻译动态模型,如Nida、R. Warren等学者都有所涉猎,Cronin理论独具慧心之处在于,其模型强调翻译活动各环节之间以及与其周遭环境之间的连接,“生态”表述突出了“语境”的动态变化以及系统内部整体感,无所不连接,动态、平衡是两大关键词,他将语种生态视角引入翻译理论研究。他认为分解者蚯蚓维持生态循环与稳定,这样的角色诠释了当下翻译活动在全球视野中的位置。他对自身语言文化在翻译活动中遇到问题的反思,值得我们借鉴。“一种语言(弱势语言)能吸收什么,是什么促使它繁荣,什么导致它衰退,又是什么让它失去共时和历时的表达资源”。(胡志国,2009 :20)语言是文化和思维的载体,然而在语言霸权影响下,一旦语言进入生存倒计时,易出现不可逆转的熵变倾向。放任这种变化,最终会是语言“绿色荒漠”这一矛盾体出现。世界文化生态依靠语言多样性这个支点支撑起来,这一多样性对抑制文化肌体的畸变有重要作用。
二、 翻译话语是感知的具体写照
同时,语言诗性依附于具体语言实体,即语言形式表面,却也高于“语言物质”存在。也就是说,语言诗性是人的诗性在精神界外延展的具象。“人类注定别无选择地只能生存和思维于语言当中, 无意识地让语言内化为自己的本质。”(金健人,许心宏,2010:83)Sapir和Whorf提出了著名的“语言决定论”,认为语言结构的不同造就了感知世界方式的不同,也就是说语言的不同就决定了思维方式的不同。语言作为“载物之物”,决定其角色并不局限于传递信息的单一功能,读者在它本身寻找到文学或美学的归宿。“拿来”式地翻译实际上是与原语文本语义相背而驰,言语思维的模式差异无法让文本诗意自由地在两语言间自由观照,不达原意。“中国语言是形象语言,西方语言是声音语言。”(成中英,1991:191)西方语言是声音符号与物象的契约表现,不受文字表象干扰;中文语言能够显示事态整体复杂的联系关系,本身独有的画面感,使得自身的语言美感,在于辞藻的品读赏玩之中,最终融成了一个“意境”。在翻译过程中,如何体味语言的美感并表达?如何绕过翻译体的“语言义肢”陷阱?如何完成翻译“分解者”的角色?我们可以通过实例体味Cronin理论在实践处的观照:
都德的文字不饰重彩,外省普通的田头乡下,在其“冲淡”笔调的演绎下,化身为具体个体心上的田园牧歌。如何利用语言自身的美感来渲染原文情景,传达同质的语言况味,对于译者翻译决策是一大考验:
“Par les soirées brumeuses, elles longent tristement les trottoirs, entassées dans leurs petites charrettes ambulantes, à la lueur sourde d’une lanterne en papier rouge Un cri monotone et grêle les escorte, perdu dans le roulement des voitures, le fracas des omnibus…”
“每当华灯初上,雾气迷蒙,橘子堆在小小的流动车上,凄凄惨惨布满了人行大道,依稀绰约在红纸灯笼暗淡光线的映照之下。小车辚辚,大车隆隆,在一片喧嚣市声中……”(柳鸣九译)
柳译版本中书卷气丰盈,文字洗练,没有滞涩之感,句子从容,透露出原文中市情的聪慧之态。我们看一下其他版本:“它们被一些红纸做成的灯笼的昏暗光线所笼罩”。现代汉语的被字结构,为人诟病,一个“被”字,在长句中变成阅读障碍。中文中有许多虚化“被”字梗阻的方式,如“给”、“见”……,西语中喜欢受动者做主语,强调客观、因果,反观中文,就更倾向于化解被动式的尴尬。“在小车轰响,大车纷杂的吵闹声里” 两相对照,柳版的“喧嚣市声”将车马声背景化,突出句子中的主语成分,并且使用拟声词,文字便多了画面感。,而“吵闹声”的版本却给人以声音的淹没感。
三、语言美学与文学翻译
翻译,尤其是文学翻译从来不是简单的信息传递过程。Fowler指出,文学“是对语言的一种创造性运用”和“对陈规旧习的抵抗”。(王东风,2001:44) 之所以“文学”名至实归,美学因素当然参与其中。Lefevere认为有双重因素制约着翻译文学,一是译者的意识形态, 二是当时目的语占支配地位的“诗学”。为人诟病的翻译体对翻译活动和语言生态提出双重挑战,为异质正名在学界也从未停止,如翻译学方面:Berman的“伦理”学说、Veunudi的 “抵抗”策略、后殖民主义理论等等;美学方面,Flower抛出“陌生化”概念,认为 “异”的特性使得感知的厚度与长度膨胀,感知变得复杂,成为审美的目的。B.Brecht的“离间”理论与这种策略是相通的;接受者与作品间距离越远,对接受者的主动性要求越高,目的是将接受者参与作为创作要素纳入到作品的本体构建。
但是这种审美情趣却是有赏味期限的,并且期限之外的“变质”现象会持续影响语言机体。异质匆匆同化,仓促呆板的过程,造就扰乱“生态平衡”式的植入,这种“多元化尝试”也就背负着破坏性的诅咒。异质的引进只能滞留在通顺阶段,排异反应还是存在,因为异质并不能真正与语言的精神内质很好融合。无论对于译文,还是本土语境,语言共生的美学体验在翻译体带来的语言震荡中消解了。两种语言体系之间的先天差异注定这这场博弈不会平复,因为这不仅仅是语言的交锋,更是两个相对独立系统发生碰撞、磨合,再次找到平衡的机遇,也是挑战。纵观整个翻译活动的始末,自有一套机体系统在运作,我们称之为生态。通过了解它开放、动态、平衡、联系的性格,我们得以窥探中文视角下翻译决策的选择问题以及其后续的影响。
四、总结
Cronin的生态翻译观,虽然发展得并不深入,可以说为译界翻译方向与翻译策略的选择,编写了运作程序的参考范本。站在中立的位置,将整个翻译环境类比生态系统,认为翻译应当是动态变化的,它是完整的、联系的、开放的的体系,体系内各元素之间的互动构成了平衡的状态。这种平衡,就是解决问题的依据所在。可以说在他的启发之下,我国译论有了新视野的拓展,在生态翻译学方面有了一定的突破,在“译者隐身”的理论基础上,让人们看到这只“看不见”的笔真正的力量。
参考文献:
[1]胡志国.全球化语境中的翻译再思考——兼评克朗宁《翻译与全球化》[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版), 2009(5).
[2]金健人,许心宏. 基于文字的中西思维差异新解[J].浙江大学学报(人文社会科学版), 2010(40).
[3]成中英.中国语言与中国传统思维方[A].《中国思维偏向》[C]. 北京:中国社会科学出版社,1991.
[4]DQUDET, F. Lettres de mon moulin, 1869. http://www.coolmicro.org/livres.php.
[5]王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译, 2001(22).
关键词:翻译;生态;语言美学
一、翻译角色的新视角
如何定义翻译行为呢?普遍认为翻译是文化交流的手段,M.Cronin提出翻译在维持语言生态平衡方面大有可为之处。翻译动态模型,如Nida、R. Warren等学者都有所涉猎,Cronin理论独具慧心之处在于,其模型强调翻译活动各环节之间以及与其周遭环境之间的连接,“生态”表述突出了“语境”的动态变化以及系统内部整体感,无所不连接,动态、平衡是两大关键词,他将语种生态视角引入翻译理论研究。他认为分解者蚯蚓维持生态循环与稳定,这样的角色诠释了当下翻译活动在全球视野中的位置。他对自身语言文化在翻译活动中遇到问题的反思,值得我们借鉴。“一种语言(弱势语言)能吸收什么,是什么促使它繁荣,什么导致它衰退,又是什么让它失去共时和历时的表达资源”。(胡志国,2009 :20)语言是文化和思维的载体,然而在语言霸权影响下,一旦语言进入生存倒计时,易出现不可逆转的熵变倾向。放任这种变化,最终会是语言“绿色荒漠”这一矛盾体出现。世界文化生态依靠语言多样性这个支点支撑起来,这一多样性对抑制文化肌体的畸变有重要作用。
二、 翻译话语是感知的具体写照
同时,语言诗性依附于具体语言实体,即语言形式表面,却也高于“语言物质”存在。也就是说,语言诗性是人的诗性在精神界外延展的具象。“人类注定别无选择地只能生存和思维于语言当中, 无意识地让语言内化为自己的本质。”(金健人,许心宏,2010:83)Sapir和Whorf提出了著名的“语言决定论”,认为语言结构的不同造就了感知世界方式的不同,也就是说语言的不同就决定了思维方式的不同。语言作为“载物之物”,决定其角色并不局限于传递信息的单一功能,读者在它本身寻找到文学或美学的归宿。“拿来”式地翻译实际上是与原语文本语义相背而驰,言语思维的模式差异无法让文本诗意自由地在两语言间自由观照,不达原意。“中国语言是形象语言,西方语言是声音语言。”(成中英,1991:191)西方语言是声音符号与物象的契约表现,不受文字表象干扰;中文语言能够显示事态整体复杂的联系关系,本身独有的画面感,使得自身的语言美感,在于辞藻的品读赏玩之中,最终融成了一个“意境”。在翻译过程中,如何体味语言的美感并表达?如何绕过翻译体的“语言义肢”陷阱?如何完成翻译“分解者”的角色?我们可以通过实例体味Cronin理论在实践处的观照:
都德的文字不饰重彩,外省普通的田头乡下,在其“冲淡”笔调的演绎下,化身为具体个体心上的田园牧歌。如何利用语言自身的美感来渲染原文情景,传达同质的语言况味,对于译者翻译决策是一大考验:
“Par les soirées brumeuses, elles longent tristement les trottoirs, entassées dans leurs petites charrettes ambulantes, à la lueur sourde d’une lanterne en papier rouge Un cri monotone et grêle les escorte, perdu dans le roulement des voitures, le fracas des omnibus…”
“每当华灯初上,雾气迷蒙,橘子堆在小小的流动车上,凄凄惨惨布满了人行大道,依稀绰约在红纸灯笼暗淡光线的映照之下。小车辚辚,大车隆隆,在一片喧嚣市声中……”(柳鸣九译)
柳译版本中书卷气丰盈,文字洗练,没有滞涩之感,句子从容,透露出原文中市情的聪慧之态。我们看一下其他版本:“它们被一些红纸做成的灯笼的昏暗光线所笼罩”。现代汉语的被字结构,为人诟病,一个“被”字,在长句中变成阅读障碍。中文中有许多虚化“被”字梗阻的方式,如“给”、“见”……,西语中喜欢受动者做主语,强调客观、因果,反观中文,就更倾向于化解被动式的尴尬。“在小车轰响,大车纷杂的吵闹声里” 两相对照,柳版的“喧嚣市声”将车马声背景化,突出句子中的主语成分,并且使用拟声词,文字便多了画面感。,而“吵闹声”的版本却给人以声音的淹没感。
三、语言美学与文学翻译
翻译,尤其是文学翻译从来不是简单的信息传递过程。Fowler指出,文学“是对语言的一种创造性运用”和“对陈规旧习的抵抗”。(王东风,2001:44) 之所以“文学”名至实归,美学因素当然参与其中。Lefevere认为有双重因素制约着翻译文学,一是译者的意识形态, 二是当时目的语占支配地位的“诗学”。为人诟病的翻译体对翻译活动和语言生态提出双重挑战,为异质正名在学界也从未停止,如翻译学方面:Berman的“伦理”学说、Veunudi的 “抵抗”策略、后殖民主义理论等等;美学方面,Flower抛出“陌生化”概念,认为 “异”的特性使得感知的厚度与长度膨胀,感知变得复杂,成为审美的目的。B.Brecht的“离间”理论与这种策略是相通的;接受者与作品间距离越远,对接受者的主动性要求越高,目的是将接受者参与作为创作要素纳入到作品的本体构建。
但是这种审美情趣却是有赏味期限的,并且期限之外的“变质”现象会持续影响语言机体。异质匆匆同化,仓促呆板的过程,造就扰乱“生态平衡”式的植入,这种“多元化尝试”也就背负着破坏性的诅咒。异质的引进只能滞留在通顺阶段,排异反应还是存在,因为异质并不能真正与语言的精神内质很好融合。无论对于译文,还是本土语境,语言共生的美学体验在翻译体带来的语言震荡中消解了。两种语言体系之间的先天差异注定这这场博弈不会平复,因为这不仅仅是语言的交锋,更是两个相对独立系统发生碰撞、磨合,再次找到平衡的机遇,也是挑战。纵观整个翻译活动的始末,自有一套机体系统在运作,我们称之为生态。通过了解它开放、动态、平衡、联系的性格,我们得以窥探中文视角下翻译决策的选择问题以及其后续的影响。
四、总结
Cronin的生态翻译观,虽然发展得并不深入,可以说为译界翻译方向与翻译策略的选择,编写了运作程序的参考范本。站在中立的位置,将整个翻译环境类比生态系统,认为翻译应当是动态变化的,它是完整的、联系的、开放的的体系,体系内各元素之间的互动构成了平衡的状态。这种平衡,就是解决问题的依据所在。可以说在他的启发之下,我国译论有了新视野的拓展,在生态翻译学方面有了一定的突破,在“译者隐身”的理论基础上,让人们看到这只“看不见”的笔真正的力量。
参考文献:
[1]胡志国.全球化语境中的翻译再思考——兼评克朗宁《翻译与全球化》[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版), 2009(5).
[2]金健人,许心宏. 基于文字的中西思维差异新解[J].浙江大学学报(人文社会科学版), 2010(40).
[3]成中英.中国语言与中国传统思维方[A].《中国思维偏向》[C]. 北京:中国社会科学出版社,1991.
[4]DQUDET, F. Lettres de mon moulin, 1869. http://www.coolmicro.org/livres.php.
[5]王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译, 2001(22).