全球性和民族性

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ecfan1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  法国文化部长雅克·杜彭今年初向法国议会提交了一项有关保护和净化法语的法案,并在五月四日被议会投票通过。它明确规定在新闻、教育、出版行业中不得使用一些外来词汇(主要是针对一些英语来源的词汇),违者将被处罚款甚至判刑。
  这项法案立即在法国引起了轰动,电视台、报刊媒介也马上对此作了报道和评价。
  法国电视二台比治主持的《文化泡沫》节目在三月份邀请了法国几个知名人士就此进行了讨论,有拥护、赞成的,也有对此进行嘲笑、批驳的,各持己见,互不相让,最后竟不欢而散。
  一家杂志社还专门刊登了一篇对这项法案的一次大规模民意测验。结果表明:百分之六十以上的法国人赞同这项法案。
  这种自我保护民族文化及传统思想的做法不是偶然的。不妨回顾一下近几十年来外来词“入侵”法国的情况和法国人的态度。根据加拿大魁北克语言学家路易·达尔底威(LouisTardivel)一九九一年出版的《法语外来词辞典》(RēpertoiredesEmpruntsduFransaisauxIanguesétrangère)的记载,现存的法语词汇中共有七千二百六十七个外来词,其中英语来源的占了近百分之三十五。而一九七五年出版的《拉胡斯法文大辞典》(GrandLarousse)中只收有二千八百八十六个外来词。这就是说在这十五年间法语外来词增加了百分之二百五十。鉴于外来词在越来越广泛的领域里的“泛滥”,一九七二年一月,当时的法国总理要求法兰西学院和法兰西最高语言研究委员会对法语外来词进行清理和规范化的整顿,并要求他们创造出更具法语规律的词汇来替换那些还保持着“异国特征”的外语词汇,其矛头还是指向英语。到一九七五年,法兰西文化委员会正式公布了一项法令:严禁使用一千另八十六个被认为“不受欢迎”及“不合理”的英语外来词。这些词汇涉及面极广,从科学技术、经济管理到影视文艺都留下了“英美化”的痕迹。然而,事实并不是那么如愿,这项法令直到如今并没有完全贯彻执行。一些词如:Cacueraman(摄影师)、busiuess(买卖)、dis-tuibutiou(分配)、casting(试演、试镜头)、standing(豪华)等等禁止以后至今还在继续使用。
  英语词汇(主要是从美国来的)正是在它强大的经济和政治后盾的保护伞下,突破了法语的防护线,并在日常及科技词汇中立足生根。这也就形成了迄今盛行的“英法混语”(Franglais)现象。
  事实上,法语和英语的互借现象已有一段历史了。应当说,英语中的法语借词的比例比法语中的英语借词比例要高很多。那么法国人为什么对英语外来词那么激动呢?看来,主要原因还是法国人对美国在经济与政治上的霸权政策及文化侵略有反感。二次大战以后,美国文化就在欧洲登陆了,凭借其强大的经济实力,美国文化便渗透在各个阶层,各个领域,当然也有法国人“崇美”的心理因素,使“泛美化”达到高潮。这也就必然导致了法国人民族意识的觉醒,于是凡是来自美国的东西,他们都嗤之以鼻。然而,美国的一些技术和科研成果,又不能不使他们接受和学习,美国庞大的好莱坞大众商业文化对法国传统文化的冲击又不能不使他们感到“无可奈何花落去”的尴尬。正是这种情况,诱发了法国人对美国文化甚至语言的羡慕和仇恨、好奇与害怕的矛盾心理。他们在科技及文化上迫切需要英语,而出于对法兰西语言在世界上的地位日益衰退,又尽量抵制英语外来词。
  例如,在民意测验中大部分科学家、技术人员和语言学家都不赞成这项保护法文的法案,而拥护这项法案的大多是作家、诗人及文艺工作者。这说明了在当今世界上,贸易与文化的互补必然导致语言的交流、借鉴与冲突。
  法国词汇学家路易·基培尔在他的《词汇的创造性》(LouisGuil-bert,LaCrèativitēlexicale)一书中指出:“引进并对外来词进行改造的过程,并不具有随意性(arbitiaice),而是有语言学规律可寻的融入过程……,这种规律就是外来词在词法和句法上的合理性及实用性”。换句话说只要外来词能遵循这些规律,即能有效地同化并生存下来。
  在今天用立法的手段来保护和净化法语是否办得到,还要拭目以待。看起来,外来词的产生是约定俗成的,并不应受任何行政乃法律的约束与干涉。一九七五年保护法语法令试行的失败也正体现了这个原则。盲目引进或效仿别国词汇固然会带来语言混乱,然而制定法令强制封锁也会导致民族语言的衰败。
  也许还是这句话对:“最有全球性的也是最有民族性的。”
  
  一九九四年五月十日于巴黎
其他文献
上部1998-19991北京时间比乡下的时间过得快。在遥远的记忆中,乡下的时间总是被老土墙挡着,那是一寸一寸地挪。北京就不一样了。太阳就像挂在陀螺上,一转就是一天,一转就是一
期刊
有一个词“发烧”已经成为社会的流行语。 英文hi—fi的汉语意思是“收音、录音设备等的高保真度”,不知哪位天才将其说成“发烧”。“发烧”无比生动、无比传神地传达了消
在地球上有各式各样的电磁波,无线电广播、电视、移动通讯、无线电遥控、导航、高压送配电线等均向空中和地面辐射强大的电磁波能量.高频淬火、焊接、熔炼、切割、塑料热合、木材干燥、电磁理疗、微波治疗、微波加热等感应加热设备也会向环境发射与泄漏一定强度的电磁波能量,人类就是生活在这样一个电子烟雾的海洋里.  正像人们一直生活在空气中而眼睛却看不见空气一样,人们也看不见无处不在的电磁波.电磁波是一位人类素未谋
摘要民事诉讼法修正案就再审程序进行了修订,提高了当事人申请再审的法院级别,完善了文书送达制度,关于再审事由的规定具体化和规范化,针对人民法院进行再审审理作出了约束性规定等,这些修改切实保障了当事人的权利,规范了申请再审行为,对于完善诉讼程序具有重大意义,但是因为本次的修改只是局部性的修改,所以仍有一些内容值得反思。本文就再审程序的修改内容从正反两方面进行了分析。  关键词再审程序 文书送达制度 再
政府和司法两部门的分离源于三权分立学说,美国是三权分立的典型,我国司法对政府部门的独立发展较晚。因此政府和司法两部门的关系在两国有很大差异,本文从政府对司法部门的
利奥·巴斯卡列说:“尝试是一个美好的开始。”语文公开课作为一种探索语文教学规律、提高教学效益的教学形式,是每个语文教研组的研究主题之一,也是每个语文教师,尤其是青年
汉中市位于陕西省西南部的汉中盆地中部。1994年1月4日,被国务院列为第三批国家历史文化名城。汉中市历史悠久,从考古发掘研究得知:早在数十万年前;我们的祖先就在这块肥沃的土地
应加拿大曼尼托巴省移民局、商业局、教育机构及当地商界的共同邀请,双城国际咨询集团首席法律顾问王欲弘律师,于2003年1月5日至11日对加拿大曼尼托巴省以及温哥华、多伦多
在新形势下,农村文化建设如何适应社会主义市场经济需要、满足广大人民群众日益增长的精神文化需求?带着这个问题,最近,我们对大同县部分农村进行了调查,就当前如何搞好农村文化建