论文部分内容阅读
《青铜葵花》作者和译者对儿童文学之文学性和儿童性存在根本性的认识差异,致使原著和译著语篇特点出现显著差别.相较于原著语篇通过一定距离的语义连贯实现诗学效果,译著通过改变主位推进模式及运用显性衔接手段缩短了原文的衔接距离以关照读者.文学性是儿童文学的本质特征,儿童文学译者不应过度关照读者.充分解读原文的语篇功能和诗学功能,尽力保存原作之文学风格或是儿童文学翻译的基本策略和根本原则.