由“译书闲话”引起的闲话

来源 :博览群书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong550
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  近日翻检旧刊,无意中读到刘麟生先生“译书闲话”一文,感触良深。此文原载《出版周刊》新第101号(1934年11月23日出刊),不知是否曾转刊他处。文章不长,鉴于《出版周刊》不为一般人所知,见到殊为不易,不妨全文引录如下:
  我们著作界同志中,很多的人们,是专以译书为蕲向的。所以然的原因,是译他人的书,材料可以不烦搜集;而且西方的学术思想,日新月异,非多多的介绍,决不足以言促进中国的文化咧。
  我们究竟应该译什么书呢?这话说来,应该有人的对象与书的对象。人的对象,就是本人专习的科目。譬如学史学者,当然可以译俄国革命史,也可以译历史哲学,但是决不可以译音乐史。书的对象,像胡适之先生所说,非第一流书不译一句话,很可以值得我们的记忆。有些书,虽然是名作家著的,但不是他们的精心结构之作,或者已经失却他们的时代性,也是可以不译咧。
  其次,关于译笔问题,这是译书的筋络,狮子搏虎,须用全力,批评家每每注意及此。常人以为严又陵先生(严复)所标信达雅三字,万难一齐做到。但是我以为如果译者对于中西文确有特殊的造诣,而所译的材料,又是自己平素所专习的,那么对于信达雅三条件总可以分别做到若干程度,我们正不必气馁咧!
  说到信字,这是非深深地懂得原文不可。这是译者所负的最大责任,较其他两条件,更加重要。孔子曰:“辞达而已矣。”达是修词学上的金科玉律,在译学方面说,不仅在作品能够畅达,目的还要在使原著作入的意旨,完全能达于读者的心目中,方为观止。至于雅的一字,在译美文时,最为紧要,但是说到译科学文字,那可能性便就减少了。
  所以译书的方法,无论是直译或意译,都没有不可,只要能够信达雅罢了。不信不达不雅,那么直译变成死译,意译变成乱译,有什么价值咧?说到文字方面,也是如此。译得不好,文言固然是陈腐不堪卒读,白话文也是估屈聱牙咧。此外还有一种译书的区别,便是整译、节译与改作。整译是逐段逐句的翻译;节译是摘取其精华而略译之,这非对于原书,有充分的研究与思考,不可妄为;改作(ADAPTATION)是拿外人的材料,牵就我们的需要,这与译书的本旨,是太有出入了。
  真正以译书为生活的,似乎常常应有一种修养,是什么呢?这种修养是什么呢?(甲)对于所专习的学科,应当注意新颖的出版物,而为积极的探讨。(乙)阅读报章杂志时,留心于译词的矫正。如倾销税一名词,在昔以为译不好的,现在的名称,总属不错。我们试回想办公室译成写字间,是何等的恶劣,便知道翻译的进化,是可能的,而且必须是通力合作的。(丙)浏览他人的译品,能有中西对照最佳。择其善者而从之,其不善者而改之,这是我们应守的古人遗教了。
  最后说到译书的工具,当然重要莫过于字典。字典决不可用简陋的出品,可惜汉英字典,还没有极精深的出品,说到英汉字典,我想《牛津简明字典》《韦氏大学字典》和《综合英汉大辞典》可以说是三杰,并且比较言之,人人都可以购买得起。此外一部详细的中文字典,也是不可不备的。至于专门词典,那是我们购买力所不许可,然而能够借阅的时候,是译者不可以偷懒的。
  总之,译书的人,应当了解译书人所负的责任,那么译书的事业,是不怕没有进步的了。
  不知刘先生如果活到今日,会对目前中国翻译界的情形作何感想。首先他也许会感到欣慰,各种工具书琳琅满目,更何况还有无所不能的网络——在现今,不仅做学问似离不开网络,就连翻译,甚至编辑加工稿件,也纷纷仰仗这一现代工具。此外,现在的教授中,尤其是名校的从事西学研究的教授中,没有喝过洋墨水的寥若晨星。现在的学子,可以说没有不会外语的,入幼儿园之前即开始学习外语者大有人在。至于对书的了解(尤其是对相关信息的了解),在现今全球化的时代,未待图书正式问世,洋书即或已为国人所知,尤其是那些所谓的畅销书(BESTSELLER,)。足不出户,即可遍览天下图书;在某种意义上,确实如此。与76年前他那个时代相比,现在译书的条件可谓天壤之别。事实上,现在每年出版翻译图书的品种,数以万计,实可谓一派繁荣景象。
  然而,且慢高兴。浏览一下这些翻译著作,刘老先生肯定会感到,他所说翻译中的一些值得注意的问题,在今天似有愈演愈烈之势。即以文学作品论,且不说傅雷译《约翰·克里斯朵夫》那样的水平,语言能够通顺得让人读下去就算不错了。精研骈文的刘先生或许难以想象,现在中文系教授们写文章不堪卒读的大有人在,更何况译作?不过,吊诡的是,一部学术译著,如果文字太顺畅,就目下普遍现象而言,则不如文字生涩者可信。年轻时曾经对民国时代的翻译质量嗤之以鼻,认为多为节译或意译,难以达到信的水平。此实属以偏盖全,一叶障目。法国历史学家古朗士(Fustel deCoulanges,1830-1889年)初版于1864年的La cite antique一书(英译本作The AncientCity),近年重受推崇,或名《古代城市》,或名《古代城邦》,已有多种新译本问世(或即将问世),然而,回过头来看一看,有哪一种能够超过李玄伯节译本(取名《希腊罗马古代社会研究》,商务印书馆1938年7月版)?
  刘先生认为,“真正以译书为生活的,似乎常常应有一种修养”。很遗憾,在现今,翻译已成为一种雕虫小技,稍有文化的人皆可为之,似已无几人把它作为一种生活,更少有人念及其中承载的文化责任。因而,一个人独立在短短几年的时间内翻译几十种图书,涉及多个学术领域,这种并非个别的现象绝对会令刘先生目瞪口呆。当然,这么做的结果,也是可以想象的。即以一家以出版译著著称的出版社为例,曾见其一部译作中一再提到希西底德的《历史》,本以为是指有西方史学之父之称的希罗多德的《历史》,细审方知是史学另一祖师爷修昔底德的《伯罗奔尼撒战争史》;该书中多处述及塔西佗的《年代记》,实指其《编年史》。该社另一部译著(这部书总体上译得不错,只是译名不太符合习惯),中文版序中夸奖一位学生说“他道貌岸然,像是孔子门生再世,朋友们都叫他‘智者”’;正文~开头则说:“文明的发轫似乎是在亚非交接处,也就是美索不达米亚流域以及埃及之间。”笔者曾研修过一点历史,“美索不达米亚流域”一词倒是第一次听见。记得这个词的本意是指“两河之间的地区”,即底格里斯河与幼发拉底河之间的地区,或许我年迈失忆了。记得刚刚参加工作参加业务培训时,老先生们一再强调翻译时不要滥用中文成语,尤其是具有特殊含义即有典故的成语。然而,一部讲述地理学与历史学分野的名著,书名赫然为“地理学与历史学——跨越楚河汉界”。这也可以理解,本来传统就是由一代代人创造的嘛。该社出版译作有一个传统,即大都保留原书的索引。这给读者带来了不少便利,也增加了(或者说保留 了)图书的学术性,但近年也给人带来了不少烦恼,即不止一部译作的索引中的义项,在正文中无从找见。不知这样的索引有什么用!
  不过,与其他出版译作的绝大多数出版机构相比,这家出版社确实有值得自豪的资本。有一套《西方文明溯源丛书》,由一家前几年颇为风光的出版社出版,聘请一位大名鼎鼎的翻译理论家、大学名教授作主编,收入法国一批著名学者所写的非常不错的图书,如让一皮埃尔·内罗杜的《古罗马的儿童》,让一诺埃尔·罗伯特的《古罗马人的欢娱》,以及《在古罗马行医》《古希腊的交流》等。然而,该怎么说呢?或许你可以从任何方面对这些译作进行探讨,但又感到无从置喙,因为问题实在太多了。或许译者和编辑人员并不是不努力,但专业的界限并不是那么轻而易举地可以跨越的。或许他们应该早听听刘先生的话:译书应该有人的对象和书的对象。罪过啊罪过,一批好书就这么被糟蹋了。这位大师还主编了多套译作。《现代性译丛》我读不懂,这或许主要是因为我不懂这门学问,才疏学浅。他主编的另一套名为《日常生活译丛》的丛书所涉猎的领域则是本人下过一番苦功的。这套书原由法国著名的阿歇特出版社出版,诚如主编所言,“内容丰富,五彩缤纷”。就以其中的一本《中世纪劳动史》为例吧。作者福西耶是法国中世纪史大家,本人曾拜读过他的《中世纪社会》一书,至为叹服。《中世纪劳动史》虽非其代表作——不合刘先生译书之“书的对象”这一标准,但现在这一标准又有谁能够坚持,尽管仍有人高唱“名家名作名译”?——但从劳动的定义入手,分门别类分析不同人员的劳动观和劳动手段等,让人一窥中世纪独特风情,对我国史学研究不无参考价值。但是,不能不指出的是,诚如译者在后记中所自谦的那样,“书中肯定存在不少错误”;译者还说,“为了便于阅读和理解,译者对书中提及的历史人物、事件、地点作些必要的注解”。然而,有些地方,加了注解反而更让人不知所云。且不说书中存在的一些硬伤,如第2页把中世纪的机械论者这一类人视作书名(《机械论者》)等,就以第142页注和注③这两个注来说吧。书中正文原文(译文)为:“而以恺撒和塔西图斯(原注一)为首的古代人则习惯于拉丁河两岸贫脊的植物覆盖,他们追忆‘长发高卢’(原注二)和不幸的日耳曼王国(原注三)。”不知此处法文原文为何,但除有错字(“脊”)外,整句话让人莫名其妙。可以建立的联系是,恺撒曾远征高卢,并留下一部不朽之作《高卢战纪》,塔西佗——从上下文看即本处的塔西图斯——曾写过《日耳曼尼亚志》,从不同的角度对各自所处时代活跃于罗马帝国以北地区的野蛮民族——高卢人和日耳曼人——作了记述。但不知出于何种理由,译者在注①中说:“塔西图斯(200-276):罗马皇帝(275-276年在位)。”至于日耳曼王国,译者在注③中说:“公元843年在加洛林帝国国土上成立,但从来没有明确的国界,从1024年起,这个国名已不再存在。”油菜花啊!真佩服译者的考据功夫,但不知他的根据在哪里。恺撒世人皆知,其生卒年代为公元前102年至前44年,不必多言。至于塔西佗,也是大名鼎鼎的人物。他约生于公元55年,死于公元120年,为古罗马最伟大的史学家之一。《日耳曼尼亚志》系其存世著作之一,全名为《论日耳曼人的起源、分布地区和风俗习惯》(De origine et situ Ger-manorum),是现存有关古代日耳曼人的社会组织、经济生活、风俗习惯以及宗教信仰的最早的、也是最详细和最完备的记载文献。如此为真,那么此处译文和注解之荒谬可以想见。
  在古罗马人中,近年在中国最火的非马可-奥勒略莫属。总理的一句喜欢,令这位斯多葛派大师的那本《沉思录》顿时跃上龙门,一时间近十种版本在市面上流传。但是恕笔者孤陋寡闻,一直困惑不解的是,《马上沉思录》一名有何出处(我仅知道肯定不是来自原文),因为罗马人似不是马战民族。此处之“马”或许是指戎马之“马”吧,抑或如方家所指出的那样自马可·奥勒略青铜骑马雕像而来?说起译名之怪,还想起另一件颇为不解的事。年鉴学派大师布罗代尔是笔者推崇的一位史学家,他有一部遗作,名为LA MEMOIP,_ES DE LAMEDITERR,ANEE,直译作“地中海的回忆”,应当说非常响亮,也与当下的出版趋势相合。但某出版社出版中译本时把它改名为“地中海考古:史前史和古代史”,或许是为了让其更名副其实,抑或是为了追福柯《知识考古学》等之时髦,不得而知。不管出于何种精心考虑,至少在笔者看来,这一更改莫名其妙,与图书整体结构颇有距离,有失作者原意,减弱图书原有的味道。至于译文,则更不敢恭维。书中插图24有如下说明:“它出自公元前4世纪的乌鲁克古城。”此处“前4世纪”,原文为fin du IVemillenaire avant j.-c,,即公元前第四千纪末;卷末地图3原题名Le“Croissantfer-tile’’,中译本作“富饶的克瓦桑”,让人一头雾水。实际上,该词相当于英语的FertileCresceng,中译一般作肥沃新月地带,指伊拉克两河流域连接叙利亚一带地中海东岸的一片弧形地带,因土地肥沃、形似新月而得名。“费尔南·布罗代尔不仅是法国极负盛名的历史学家,而且是写文章的高手。”封底的这句话历历在目,惜乎无法与中译相提并论。如果这属于严复所述译事三标准中“雅”的领域,那么在“信”这一方面,就正文翻译而言,这部书亦多有可以商榷之处。就以《地中海考古:史前史和古代史》序言第二段开头的一句话为例吧:“在《法兰西特性》一书中,费尔南·布罗代尔告知:‘不要认为史前史不是历史。’这位新石器时代或原始史时期的考古学家完全赞同这一观点。他还可以补充说:‘不要认为文字创造了历史。”’划线部分法文原文为:L‘archeo-loguc du de……ou de h Protohistoiresouscrira saIls EeS~’~VC a cette affirmation,Ⅱpourrait ajouter"…一或许应当译为:“研究新石器时代或原始史时期的考古学家会完全赞同他的(布罗代尔的)这一观点。他(指研究新石器时代或原始史时期的考古学家)还可以补充说……”类似的例子还有不少,专有名词方面的错误更是不胜枚举,由此可见译者显然对本书所述领域的历史是个门外汉。这部书被列入《社科精品译库》,就布罗代尔本人的地位而言,理所应当。但以如此之拙劣译文(还有同样拙劣的编辑质量——仅此或可单成一篇文章)对待一位史学大师。实在让人气愤。翻检书前“出版者言”,内称此《译库》力求展现三方面的特色:一是时代意识,二是问题意识,三是开放意识。然而,如无质量作保证,“创社科经典,出传世文献”又何从谈起?译事非小事。对此民国学人可以说有共识,且多上升到文化方面来考量。然而现在呢?我们还有文化担当吗?
  借刘先生之短文为由头,以抒自己之块垒。但愿刘先生在天之灵不要怪罪小可。絮絮叨叨半天,似应对刘先生作个简介。他在民国时期曾活跃一时,但现今又有几个知晓?据相关资料,其简历如下:刘麟生(1894-1980),字宣阁,笔名春痕。安徽无为人。毕业于上海圣约翰大学政治系,曾任商务印书馆、中华书局编辑。后任南京金陵女子文理学院教授。1949年后赴台湾。1959年任职于台湾“驻美大使馆”后定居美国,病逝于旧金山。著有《中国文学史》《中国文学概论》《中国诗词概论》《骈文研究法》等,译有《犯罪学》《经济地理学》等。至于《出版周刊》,似也有介绍之必要。该刊创办于民国十三年,为当时中国最大的出版机构商务印书馆的通联刊物之一。一开始主要介绍商务的图书出版信息,后篇幅加大,内容更加丰富,尤其是自新75号始,增设多种栏目,投身于当时的文化建设。据笔者所见,该刊1914年至1932年“一·二八”事变之前计出409期;复刊后又出243期。抗战爆发后,该刊停刊。它不仅对于了解商务印书馆馆史颇有裨益,对了解当时的文化动向也不无价值。
  作者单位:商务印书馆,编审
  (本文编辑 宋文佳)
  
  好书超市
  
  《四手联弹》,章诒和、贺卫方著,广西师范大学出版社2010年4月,38.00元
  这本书的两位学者代表了两代知识分子,他们破天荒地联手著书,把章诒和的戏剧和贺卫方的法学“放到一个锅里去煮”,“煮出来的,便是‘戏法”’。书中还配有贺卫方的摄影,非常有趣。
其他文献
第四次世界妇女大会秘书长──蒙盖拉韦纬红1995年9月联合国将在北京召开第四次世界妇女大会,主持大会的是来自坦桑尼亚的女大使恩杜古·戈特鲁德·蒙盖拉。她是1992年12月被加利秘书长任
党的十八大报告精辟概括了中国特色社会主义道路和中国特色社会主义理论体系,深刻阐述了贯彻落实科学发展观的重大意义和基本要求,是我们党不断推进中国特色社会主义事业的政
社区居民作为旅游发展的主要利益相关者之一,其如何正确地看待和认识旅游开发对他们的影响,并能积极地参与到旅游开发当中,对当地旅游可持续发展具有重要意义。文章通过对阳
私企体育设施少,工作量较大,职工的体育运动锻炼容易被企业领导忽视。河南省私企的职工体育意识及健身锻炼,目前处于不容乐观的态势,其状况不符合职工业余体育文化生活需求。
对于自然光线来讲,在一天的不同时间内,色温存在微妙的差别。传统胶片时代,利用这种色温的偏差,可以创作出许多色调或深沉或明快的精彩作品,数码相机如何继承和发扬这种创作
目的探讨中波紫外线(UVB)对人永生化表皮(Ha Ca T)细胞的损伤作用,为紫外线损伤防护提供技术支持。方法取体外培养Ha Ca T细胞,用0(对照组)、10、30、60 m J/cm2剂量的UVB照
【摘要】目的:研究PBL与LBL联合教学应用于糖尿病教学中的效果。方法:选取我校2014级护理专业2个教学班级分别采用LBL,PBL+LBL(n=300)教学试验;对2班学生的考试成绩进行统计分析,并通过问卷进行效果评价。结果:PBL+LBL联合教学班级的学生在考试成绩及对教学法的评价方面优于单纯LBL班级。结论:在内科护理学教学中开展PBL+LBL教学法效果良好,应进一步推广。  【关键词】内科
一、适度。 稳健的第一重内涵是适度,一方面指财政政策力度不大也不小,政府财政支出在保证对经济增长有效刺激的前提下适当减少,政府财政收入在保证微观主体消费、投资需求不
随着社会经济的不断发展,人们的精神需求也日益增强。旅游业正是在这种形势下日益繁荣,其中以红色旅游尤其突出。与之相适应,学术界对于红色旅游的著述也量多面广。在中国学
诱钓分离的自然饵钓不了快鱼。打窝后快的半个小时,慢的4个小时、半天才有鱼进窝,之后便是断断续续,时快时慢,原因是鱼种杂、鱼口不一。钓快鱼用商品饵,招鱼快、聚鱼多,可是