论文部分内容阅读
新闻稿件的翻译需遵循目的语对新闻稿件的要求,力求达到最好的宣传效果,这要求译者在翻译过程中创造性背叛,充分发挥译者主体性以达到文章的宣传目的。本文通过深度分析一篇外宣报道的翻译过程,力求在实践中发掘译者主体性对文章可读性的影响,期望对以后的翻译实践给予指导、借鉴。
The translation of news articles needs to follow the target language requirements for news articles and strive to achieve the best publicity results. This requires that translators creatively betray the process of translation and make full use of the translator’s subjectivity in order to achieve the purpose of the article’s publicity. This thesis, through a deep analysis of the translation process covered by an outreach, seeks to find out the influence of translator’s subjectivity on the readability of the article in practice, and hopes to provide guidance and reference for future translation practice.