林纾与林语堂的翻译意识形态研究

来源 :牡丹江大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjw909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
闽籍翻译家林纾和林语堂分别以文化及文明的“引入者”和“输出者”角色,在中外文化交流和文明互鉴中作出了积极贡献。内忧外患的历史背景促使林纾翻译醒民救国思想意识的形成,他大量译介外国小说,引入西方文化,以唤醒国人维新图强,对当时的中国社会、文化和女性启蒙产生积极的影响。特殊而复杂的人生经历和动荡的历史背景促使林语堂的民族精神的升华,他坚持以“闲适”“性灵”“幽默”的风格,传播中国古代文明和古老的智慧,在西方国家产生积极的社会反拨效应。为此,探析两位翻译家的意识形态及其作用,对践行习总书记倡导的“推动中外文明交
其他文献
现在很多高校都开设了瑜伽选项课程,受到学生的欢迎,瑜伽课的加入为大学生体育教育课程增添了新的元素,同时也促进了高校教学的多样化,使得大学生德智体美劳全面发展。本文通
疫情当前,从“食品生产技术”课程目标的确定、教学内容的设计、精美课件的制作、习题库的建立、录课、基于网络平台的线上教学方面进行了线上教学模式的探索实践,提出线上教
随着高清视频效果的提升,高清音频质量也在提扃。不过从视听设备市场反映来看,目前家庭消费者对高清视频技术关注的多,熟悉的也多,然而却很少有人了解高清音频方面的技术。其实,与