芝加哥菲爾德博物館藏秦漢碑拓七種題跋輯録

来源 :国学学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:accpaccp1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美國芝加哥菲爾德博物館藏中國金石拓本為數甚巨,雖較臺灣或日本的中國金石拓本收藏略顯遜色,但在歐美世界似首屈一指,然罕為人知。這些藏品主要由勞費爾(Berthold Laufer,1874-1934)、葛維漢(David C.Graham,1884-1962)等人收集而來,而勞費爾的收集品又是其最主要之來源。1960年,該館購入李宗侗(1895-1974)舊藏十餘種(多為清末端方舊藏),數量不多,但傳承有緒,題跋屢見,內容豐富,可視為菲爾德博物館藏中國碑拓之菁華,堪與鎮館之寶宋拓蘭亭真本相媲美。①本文主要是輯錄部份秦漢碑拓所見题跋,以便方家發掘其意義或價值。 The United States of America ChicagoFieldThe museum collection ChinaTabletTo a very large number, although more than Taiwan or Japan, China stone collection slightly less, but in the European and American world seems to be second to none, but rarely known. These collections are mainly collected by Berthold Laufer (1874-1934), David C. Graham (1884-1962) and others, and Laufer’s collection is the most important source. In 1960, the museum purchased a dozen or so kinds of old collections of Li Tsung-tung (1895-1974), which were rare in quantity but inherited and inscribed with inscriptions and postscripts, and were rich in content and regarded as the Fields Museum China Beitu extension of the essence, worthy of the town hall Song Lanting Lite comparable. ① This article is mainly part of the Qin and Han Dynasties to promote the title of Postscript postscript, in order to explore the significance or value of Fang.
其他文献
[摘要]2016年3月5日,第十二届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂举行开幕会。2016年3月8日,外交部长王毅答记者问。作为英语口译的研究生,在关注两会的同时,更应该注意和学习在新闻发布会和《报告》中不同的翻译策略以及具体用词和表达。本文列举《报告》和外交部长王毅答记者问中的具体翻译例子,结合译者文体可否适用于口译研究,进行分析。  [关键词]政府报告;口译;译者文体;答记者问  作者:辽