论文部分内容阅读
摘要本文首先介绍了英语语篇一般特征,然后通过《纽约时报》关于2010年中国通货膨胀的报道为例,从英语新闻语篇的过分词化、政府所在地代替政府名称、情态动词的使用和及物性这四个方面总结了新闻语篇的特征。这种分析研究对英语学习者。教师和研究者在新闻阅读与教学上有着一定的启示。
中图分类号:G212文献标识码:A
Features of Discoures Analysis of English News
——Take the Report on China's inflation by "New York Times" As An Example
ZHAO Wen
(Foreign Language School, Nanjing Normal University, Nanjing, Jiangsu 210097)
AbstractThis paper first describes the general characteristics of English text, and then summarizes the four features of the English text of news through the report fromthe "New York Times" on inflation in China in 2010. This kind of analysis will have some inspiration on English learners, teachers and researchers on their reading and teaching of the discourse of news.
Key wordsdiscourse of news; critical analysis; inflation
0 引言
英国著名的当代语言学家韩礼德在其纯理论功能的思想中提到语篇(text)才是在人们实际交流中的语言基本单位,因为只有语篇才是相对来说完整的思想。词或句的功能只有说话人将其组织成语篇才能实现。语篇的功能在于让说话者产生与语境相一致的语篇,从而使语言和语境发生联系。批评性话语分析正是借助于这种语言学理论来揭示语言,权力与意识之间的关系。新闻報道是现实生活中一种重要的实用语体,在现实社会中发挥着十分重要的作用。由于其独特的传播媒介和交际功能,其接受者具有广泛和普性,新闻报道在语言风格上都体现出其他的交际领域的特征。
新闻语言是一种重要的语体形式,它是一种特殊的语篇类型。其社会职能是将有价值的事件报道给读者,真实、客观和公立是新闻语篇的主要特点。2010年中国的百姓关注最多的话题之一就是物价上涨、通货膨胀的日益加重。中国的媒体对这一现象纷纷展开报道,国外的媒体也对中国这一经济现象表示出强烈的兴趣。本文通过对《纽约时报》关于中国通货膨胀的报道,来探讨英语语篇的特点。《纽约时报》在2010年12月10日,对中国近期的人们普遍关注的通货膨胀进行了题为China’s Inflation Hit a 28-Month High in November 报道。
1 英语新闻语篇的特征分析
1.1 英语新闻语篇中的过分词化
文章的前两段交代了报道的背景:在描述中国的通货膨胀程度时,过分词化(over lexicalization)体现的尤为明显。就“增长”这一概念,作者就用了不同程度的词来表达。具体体现在 “booming”“growth”“rose”“jump”“soared”“rose sharply”这些程度不一的表达,让人对报道的背景知识有一个全面的理解,是读者对本新闻的中心关于中国的通货膨胀的程度有一个更加形象的了解。
1.2 政府所在地代替政府名称
在新闻语篇中,英语新闻记者常常使用征服所在地的地方名称来代替其征服名称,在这篇仅有630字的关于中国通货膨胀的文章中就体现的尤为突出。
例如在本报道中使用的如下句子中:
Beijing says it is now determined to restrain growth and fight inflation.
Earlier this year, Beijing raised interest rates for the first time in nearly three years.
The reasons for Beijing’s concerns are clear: Inflation could overheat the economy but also create troubles as the value of workers’ earnings plummets.
Beijing is worried that untamed growth will also create new strains on the nation’s banking system.
在以上的句子中,北京作为一个地点名称作为动作的发出者成为句子的主语,这里使用了非生物性主语加上非生物性动词的方法,即使用中国的政府所在地北京来代替Chinese Government.
1.3 情态动词的使用
英语语篇中的情态词往往是表示暗示语篇存在个人的主观性,在笔者说话或者表达观点或者态度时,往往频繁的使用情态动词,这就表明笔者的主观性增多。情态系统可以用来表达作者对事物所持的态度和看法,以体现其权威性、支配性和霸权的权势关系。情态的一个重要体现手段是借助情态动词, 如must、should、may等。此外,某些形容词或副词、实义动词、人称代词、时态、直接引语/ 间接引语等也可以表达情态意义。
Fowler就曾经说过,新闻的真实性的情态语气有绝对肯定的也有各种程度的不怎么肯定的(1994:85-87)。不同的情态动词体现出作者不同的语气。比如情态动词“will” 和“can”就表明说话者相当肯定的语气。而这两个词语的过去式“would”和 “could”则表示语言较为委婉。而”might”则表达的语气更为委婉。从“might”到 “must”这九个情态动词中(might/may/ could/ can/ should/ ought to/ would/ will/ must),笔者对事实的肯定程度是逐渐在上升的。在这篇新闻报道中,情态动词使用的语气具体体现在下面的句子当中。
The booming Chinese economy is showing signs of overheating, according to a raft of new data, and that could spell trouble for this nation’s growth early next year.
Beijing is worried that untamed growth will also create new strains on the nation’s banking system, …
Raising the value of the currency would make China’s imports of oil, cotton, grain and other commodities less expensive, alleviating some pricing pressures.
But China worries that a stronger currency could hurt struggling factories in the coastal provinces…
Goldman Sachs analysts said some areas might be growing even faster than the government is reporting, because of efforts to hide growth from experts.
……
在这篇630字的文章中,情态动词的使用占到1.42%,足以见得笔者在文章中所表明的态度和语气。从上情态动词的使用对比中,语气的委婉与直接程度一目了然。而情态动词的过去式较之现在时态相比,还有一个最大的特征是过去式比现在时态更能拉开事件发生的心理距离,体现了事件的无可奈何性。
除上述的情态动词的使用来表达情态意义以外,Fowler在其书中曾经提到,不仅情态动词表达情态意义,而且表达情态的形容词,“likely”,评判性形容词”correct” ”right”和一些副词比如”perhaps””probably”也用来表达笔者对有关事实或者行为的可取性,正确性,可能性所持有的看法,从而表达信息来源者的观点、立场或者态度。在本文中:Analysts say the new data is likely to put more pressure on China to appreciate its currency, the renminbi, which has been kept low against the United States dollar。
1.4 新聞语篇的及物性
Halliday的及物系统表示的是说话人或听话人选择各种过程组成或解释语句的语义系统,是联系外界与语言的桥梁。及物性有助于揭示某些意义如何被凸显出来而其他的意义又如何被隐晦或弄得含混不清。这个功能主要是通过“言语复制”(verbal reproduction)和“主位系统”来体现的。任何话语都是在具体的社会历史背景下产生、传播和被接受的同时隐瞒动作的执行者。新闻报道通常分为事件描述和谈话描述。谈话描述可以采用直接引语或间接引语,是新闻的一个重要部分,因为描述当事人、知情人或权威人士的话可以表示报道的客观性和公正性,对读者有很强的说服力。正如Fairclough(1992:180)所言:“选择哪种过程来表达一个在现实世界中真正发生的过程,具有重要的文化、政治或意识形态意义。” 及物性可以最大程度地回复到语场,所呈现的语言过程最贴近现实过程。
文章中经济学家Andy Xie话语的直接引用,突出了话语的真实性,更加强调了通货膨胀对中国所带来的挑战。比文章开头的笔者的客观介绍更加让人身临其境。
在文章的末尾,笔者使用一段直接引语来结束这篇关于中国通货膨胀的报道,让读者对文章的中心一目了然。
“Inflation has become more widespread, highlighting it is more driven by fundamental forces, especially overly rapid aggregate demand growth, instead of random events such as bad weather, which pushed up food prices,” Yu Song and Helen Qiao, analysts for Goldman Sachs, said in a report released Saturday.
这里直接引语的使用,让读者清晰的听到专家的原句,并且使用said这个表示转述语气中最为常用的语气词,不掺入笔者的个人评价,更是体现了新闻语篇的上述特征。
2 结束语
新闻语篇作为一种区于其他文学作品的语篇,有其特有的特性。这也决定了它所固有的权威性和严谨性。本文对以一则新闻语篇为例对新闻语篇在七个方面的特征做了简要的分析,这对英语学习者在阅读和学习上都有一定的促进作用。
参考文献
[1]Sweeter E.从语源学到语用学:语义结构的隐喻和文化内涵[M].北京:北京大学出版社,2002.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社.
[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯 [M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[4]李杰,钟永平.论英语的情态系统及其功能[J].外语教学,2002(1).
[5]李悦娥,范宏雅.话语分析[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]朱嫣然.及物性分析语批评性阅读[J].浙江师大学报,2001(3).
[7]朱文俊.现代英语语言与文化研究[M].北京:北京语言学院出版社,1994.1.
中图分类号:G212文献标识码:A
Features of Discoures Analysis of English News
——Take the Report on China's inflation by "New York Times" As An Example
ZHAO Wen
(Foreign Language School, Nanjing Normal University, Nanjing, Jiangsu 210097)
AbstractThis paper first describes the general characteristics of English text, and then summarizes the four features of the English text of news through the report fromthe "New York Times" on inflation in China in 2010. This kind of analysis will have some inspiration on English learners, teachers and researchers on their reading and teaching of the discourse of news.
Key wordsdiscourse of news; critical analysis; inflation
0 引言
英国著名的当代语言学家韩礼德在其纯理论功能的思想中提到语篇(text)才是在人们实际交流中的语言基本单位,因为只有语篇才是相对来说完整的思想。词或句的功能只有说话人将其组织成语篇才能实现。语篇的功能在于让说话者产生与语境相一致的语篇,从而使语言和语境发生联系。批评性话语分析正是借助于这种语言学理论来揭示语言,权力与意识之间的关系。新闻報道是现实生活中一种重要的实用语体,在现实社会中发挥着十分重要的作用。由于其独特的传播媒介和交际功能,其接受者具有广泛和普性,新闻报道在语言风格上都体现出其他的交际领域的特征。
新闻语言是一种重要的语体形式,它是一种特殊的语篇类型。其社会职能是将有价值的事件报道给读者,真实、客观和公立是新闻语篇的主要特点。2010年中国的百姓关注最多的话题之一就是物价上涨、通货膨胀的日益加重。中国的媒体对这一现象纷纷展开报道,国外的媒体也对中国这一经济现象表示出强烈的兴趣。本文通过对《纽约时报》关于中国通货膨胀的报道,来探讨英语语篇的特点。《纽约时报》在2010年12月10日,对中国近期的人们普遍关注的通货膨胀进行了题为China’s Inflation Hit a 28-Month High in November 报道。
1 英语新闻语篇的特征分析
1.1 英语新闻语篇中的过分词化
文章的前两段交代了报道的背景:在描述中国的通货膨胀程度时,过分词化(over lexicalization)体现的尤为明显。就“增长”这一概念,作者就用了不同程度的词来表达。具体体现在 “booming”“growth”“rose”“jump”“soared”“rose sharply”这些程度不一的表达,让人对报道的背景知识有一个全面的理解,是读者对本新闻的中心关于中国的通货膨胀的程度有一个更加形象的了解。
1.2 政府所在地代替政府名称
在新闻语篇中,英语新闻记者常常使用征服所在地的地方名称来代替其征服名称,在这篇仅有630字的关于中国通货膨胀的文章中就体现的尤为突出。
例如在本报道中使用的如下句子中:
Beijing says it is now determined to restrain growth and fight inflation.
Earlier this year, Beijing raised interest rates for the first time in nearly three years.
The reasons for Beijing’s concerns are clear: Inflation could overheat the economy but also create troubles as the value of workers’ earnings plummets.
Beijing is worried that untamed growth will also create new strains on the nation’s banking system.
在以上的句子中,北京作为一个地点名称作为动作的发出者成为句子的主语,这里使用了非生物性主语加上非生物性动词的方法,即使用中国的政府所在地北京来代替Chinese Government.
1.3 情态动词的使用
英语语篇中的情态词往往是表示暗示语篇存在个人的主观性,在笔者说话或者表达观点或者态度时,往往频繁的使用情态动词,这就表明笔者的主观性增多。情态系统可以用来表达作者对事物所持的态度和看法,以体现其权威性、支配性和霸权的权势关系。情态的一个重要体现手段是借助情态动词, 如must、should、may等。此外,某些形容词或副词、实义动词、人称代词、时态、直接引语/ 间接引语等也可以表达情态意义。
Fowler就曾经说过,新闻的真实性的情态语气有绝对肯定的也有各种程度的不怎么肯定的(1994:85-87)。不同的情态动词体现出作者不同的语气。比如情态动词“will” 和“can”就表明说话者相当肯定的语气。而这两个词语的过去式“would”和 “could”则表示语言较为委婉。而”might”则表达的语气更为委婉。从“might”到 “must”这九个情态动词中(might/may/ could/ can/ should/ ought to/ would/ will/ must),笔者对事实的肯定程度是逐渐在上升的。在这篇新闻报道中,情态动词使用的语气具体体现在下面的句子当中。
The booming Chinese economy is showing signs of overheating, according to a raft of new data, and that could spell trouble for this nation’s growth early next year.
Beijing is worried that untamed growth will also create new strains on the nation’s banking system, …
Raising the value of the currency would make China’s imports of oil, cotton, grain and other commodities less expensive, alleviating some pricing pressures.
But China worries that a stronger currency could hurt struggling factories in the coastal provinces…
Goldman Sachs analysts said some areas might be growing even faster than the government is reporting, because of efforts to hide growth from experts.
……
在这篇630字的文章中,情态动词的使用占到1.42%,足以见得笔者在文章中所表明的态度和语气。从上情态动词的使用对比中,语气的委婉与直接程度一目了然。而情态动词的过去式较之现在时态相比,还有一个最大的特征是过去式比现在时态更能拉开事件发生的心理距离,体现了事件的无可奈何性。
除上述的情态动词的使用来表达情态意义以外,Fowler在其书中曾经提到,不仅情态动词表达情态意义,而且表达情态的形容词,“likely”,评判性形容词”correct” ”right”和一些副词比如”perhaps””probably”也用来表达笔者对有关事实或者行为的可取性,正确性,可能性所持有的看法,从而表达信息来源者的观点、立场或者态度。在本文中:Analysts say the new data is likely to put more pressure on China to appreciate its currency, the renminbi, which has been kept low against the United States dollar。
1.4 新聞语篇的及物性
Halliday的及物系统表示的是说话人或听话人选择各种过程组成或解释语句的语义系统,是联系外界与语言的桥梁。及物性有助于揭示某些意义如何被凸显出来而其他的意义又如何被隐晦或弄得含混不清。这个功能主要是通过“言语复制”(verbal reproduction)和“主位系统”来体现的。任何话语都是在具体的社会历史背景下产生、传播和被接受的同时隐瞒动作的执行者。新闻报道通常分为事件描述和谈话描述。谈话描述可以采用直接引语或间接引语,是新闻的一个重要部分,因为描述当事人、知情人或权威人士的话可以表示报道的客观性和公正性,对读者有很强的说服力。正如Fairclough(1992:180)所言:“选择哪种过程来表达一个在现实世界中真正发生的过程,具有重要的文化、政治或意识形态意义。” 及物性可以最大程度地回复到语场,所呈现的语言过程最贴近现实过程。
文章中经济学家Andy Xie话语的直接引用,突出了话语的真实性,更加强调了通货膨胀对中国所带来的挑战。比文章开头的笔者的客观介绍更加让人身临其境。
在文章的末尾,笔者使用一段直接引语来结束这篇关于中国通货膨胀的报道,让读者对文章的中心一目了然。
“Inflation has become more widespread, highlighting it is more driven by fundamental forces, especially overly rapid aggregate demand growth, instead of random events such as bad weather, which pushed up food prices,” Yu Song and Helen Qiao, analysts for Goldman Sachs, said in a report released Saturday.
这里直接引语的使用,让读者清晰的听到专家的原句,并且使用said这个表示转述语气中最为常用的语气词,不掺入笔者的个人评价,更是体现了新闻语篇的上述特征。
2 结束语
新闻语篇作为一种区于其他文学作品的语篇,有其特有的特性。这也决定了它所固有的权威性和严谨性。本文对以一则新闻语篇为例对新闻语篇在七个方面的特征做了简要的分析,这对英语学习者在阅读和学习上都有一定的促进作用。
参考文献
[1]Sweeter E.从语源学到语用学:语义结构的隐喻和文化内涵[M].北京:北京大学出版社,2002.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社.
[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯 [M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[4]李杰,钟永平.论英语的情态系统及其功能[J].外语教学,2002(1).
[5]李悦娥,范宏雅.话语分析[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]朱嫣然.及物性分析语批评性阅读[J].浙江师大学报,2001(3).
[7]朱文俊.现代英语语言与文化研究[M].北京:北京语言学院出版社,1994.1.