一节“交互式”英语精读课

来源 :平顶山师专学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huoqiyin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
培养学生使用英语交流信息的能力必须实施师生“交互式”、以学生为主体的课堂教学模式。讨论了“交互式”的概念、理论基础、模式设计的原则 ,并进行了实例举证。 The ability to develop students’ ability to use English to communicate information must be implemented in an interactive, student-centered classroom model. Discusses the concept of “interactive”, the theoretical basis, the principle of pattern design, and gives examples to prove.
其他文献
《马氏文通》是我国第一部较全面系统的古汉语语法专著,它的核心卷——《论句读卷》是全书的出发点和归宿,在我国汉语语法学史上占有重要地位。“论句读卷”详细而科学地分析
在大学英语教学中,写作能力的培养与精读教学的紧密结合对学生写作能力的提高具有积极促进的作用,因此,在教学实践中要将二者有机地融为一体.
传统的外语教学过分注重语言能力的培养而忽视语用能力 ,外语教学过程中应导入文化因素 ,注意文化意识的培养。 Traditional foreign language teaching places too much em
我国大学英语教学中普遍采用的仍是传统的语法翻译法。其培养目标是阅读和笔译能力。这已远远不能满足当前的社会需求。在改革开放进一步深化,对外交流日益频繁的今天,交际教学
本文从网络环境下 ,期刊载体形式的特点和发展状况出发 ,结合自己的实际工作 ,阐述了高校期刊信息资源的建设、利用、开发 Based on the characteristics and development s
本文针对我国加入WTO后,为使目前道路运输企业能适应入世后的形势,提出了加大改革力度,加速立法建设,加速结构调整和技术更新,转变思想观念,建立相应的交通管理体系等适应国
汉语词组结构精练,特别是四字格结构的词组,为表达出精当而富有感染力的文字,常将丰富的含义压缩成小巧精悍的短语。这使得汉语词组的英译颇为不易。文章认为,应从短语结构着
本文针对我国有关管理部门提出对于地点、街道名一律采用汉语拼音作为地名的“罗马化标志 “,在详细分析的基础之上认定所谓的国际地名的罗马化不适合于汉语地名。中国地名的
不同的国家有不同的文化 ,语言要素中词汇与文化的关系最密切 ,不同的文化反映的词汇文化内涵也不同。本文从汉英文化的词义联想、文化意象、词汇的语义 ,文化蕴含等角度去阐