从译者文化态度角度分析《红楼梦》译本

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljvael
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》乃是中国古典巨著,其中蕴含了许多极具中国特色的语言现象。这无疑增加了翻译难度,也突出了译者文化态度对翻译的影响。本文以第二十八回为例,对比杨宪益、戴乃迭和霍克斯两种译本,从译者文化态度角度分析译文差异及其在翻译中所带来的影响。
其他文献
成矿是一种复杂的地质作用,区域构造与区域地球化学是控制成矿的基本要素。本文简述了构造成矿研究的历史和大型构造与成矿的关系,提出构造动力体制转换是引发成矿作用的一种重
自2013年习近平主席提出“一带一路”倡议以来,中国与沿线国家广泛开展政治、经济、文化等交流活动。目前,很多国家也都享受到了“一带一路”发展带来的成果,因此“一带一路
有人说:"战前的中国,音乐犹如没有人注意的花朵,被抛弃在荒山野岭之中",而"交响乐"三个字,更是鲜为人知了.抗日战争前,全国仅上海有一个西洋管弦乐队,那是工部局所辖的、由洋