翻译《汤姆·琼斯》(缩写本)的点滴体会

来源 :岳阳师专学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijian6185
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
初次译书,而且是一本缩写的小册子,自然无什么经验可言。但作为一次习作,也颇有一些感受。现谈些点滴体会,向同志们求教。一、吃透原文再动手,不要边读边译。我们有些同志往往爱拿起原文就动手翻译,边翻译边查字典。结果译得疙疙瘩瘩,前言不搭后语,或者一连串的欧化句子,使人读起来味同嚼蜡。这样的翻译没有不失败的。即令在译出初稿之后,再回头修改,也往往需要化费几倍的冤枉功夫,而且不容易达到预期的效果。大翻译家傅雷先生说过,在动手翻译之前要先读五遍原文。这是极宝贵的经验之谈。 Initial translation, but also an abbreviated booklet, naturally no experience at all. However, as an exercise, but also quite a few feelings. Now talk a little bit of experience, ask for advice to the comrades. First, thoroughly understand the original, do not read while translating. Some of our comrades often love to pick up the original text to start the translation while searching the dictionary. Results translated pimples, foreword not take the words, or a series of Europeanized sentences, make people read the same flavor. This translation is not without failure. Even after the first draft is translated, we can go back and change it. We often need to pay a few times for the innocent effort and it is not easy to achieve the desired result. Mr. Fu Lei, the big translator, said that you should read the original five times before you start translating it. This is an extremely valuable experience.
其他文献