论文部分内容阅读
胡愈之在谈到建国初的出版状况时说:“目前出版书籍,翻译本占了极大一部分,在今后估计亦仍然要占很重要的部分。”[1]这表明,在新民主主义文化的建设过程中,翻译起着中流砥柱的作用。因此,不难理解为何《人民日报》在1950年3—4月间连续发表了3篇有关翻译问题的文章。首先是数学家关肇直的《谈西文人名地名的翻译》,借讨论译名混乱的机会对当时的翻译界进行了批判:“由于半殖民地的社会风气,以英文为时尚,很多人甚至一提外国文,心目中就想到英
When talking about the state of publication in the early days of the founding of the PRC, Hu Yuzhi said: ”At present, books and translations account for a very large part, and estimation will still occupy a very important part in the future.“ [1] This shows that in the new In the course of the construction of democratic culture, translation plays the role of the mainstay. Therefore, it is not hard to understand why ”People’s Daily“ published three articles on translation issues in a row in March-April 1950. The first is the mathematician Guan Zhao straight ”about the names of Western names translation,“ by discussing the chaos of the translation of the translation of the critique of the time: ”Because of the semi-colonial social culture, English as a fashion, many people even mention Foreign language, in the eyes of Britain