论文部分内容阅读
准确地运用目标语来表达原文本的“形”与“神”本是文学翻译的最高目标,鉴于两种文本的主体,即作者与译者之间的文化背景差异,在真正的文学翻译实践中,从源语与目标语的转变,必然产生某种程度上的意义变化。语言折射文化,而反之又受文化影响。本文拟在简要分析文学翻译中文化差异的基础上,尝试解析得体文学翻译中的应对策略,以抛砖引玉。
Accurate use of the target language to express the original text of the “form” and “God” is the highest goal of literary translation, given the main body of the two texts, that is, the author and the translator’s cultural differences between the background, In the practice of literary translation, the change of source language and target language inevitably leads to some degree of change of meaning. Language refracts culture, which in turn is influenced by culture. Based on a brief analysis of the cultural differences in literary translation, this article tries to analyze the coping strategies in decent literary translation and pave the way for innovation.