论文部分内容阅读
人们在阅读书报杂志时,有时会遇到这样的情况:文中所用的某些词语,意义含混晦涩,没有词典上所列的那种规范而确定的释义;这种词的意义,只有使用者自己理解,而别人却很难理解或根本不能理解:用于句中,往往造成表意上或语法上的错误。这种弊病可称为词火含混费解。例如: ①她想到这里,心花浓剧地开放,好像这条绒线已经拴住了她的心。(书) ②在天安门西侧路南,他们头一次用串红栽摆的“美化首都”巨型花坛,艳丽壮观。(《北京日报》1985.9.22第一
When reading books and magazines, people sometimes encounter the situation that some of the words used in the text are ambiguous in meaning and have no definite definition of the kind of norms listed in the dictionary; the meaning of such words is only the user I understand, but others are hard to understand or simply not understand: Used in sentences, often resulting in ideographic or grammatical mistakes. This malady can be described as confusing Cihuo. For example: ① She thought of it here, her heart full of openness, as if the knit had been tied to her heart. (Book) ② On the south side of Tiananmen Square, the first glittering giant flower bed of the “beautifying capital” planted with a string of red flowers is magnificent and spectacular. (“Beijing Daily” 1985.9.22 first