论文部分内容阅读
为了更有效、更明确地沟通交流双方的思想,在口译过程中,往往需要根据具体情况,对原话作适当的精简或补充处理.如果我们把前者——对原话内容的精简,即语量的减少,称为“简译”的活,那么,对于后者——对原话内容的补充、即语量的增加,便不妨称之为“补译”。关于“简译”问题,我们曾专题作过讨论。本文拟从英汉互译的角度,探讨和例达科技口译中的“补译”及其具体处理方法。
In order to communicate and exchange ideas more effectively and more clearly, it is often necessary to simplify or supplement the original words appropriately in the course of interpretation, if we take the former as a streamlining of the content of the original words The reduction of quantity, called the “simple translation”, then, for the latter - to supplement the original content, that is, the increase in the amount of words, it may be called “complement translation.” On the issue of “Simplified Translation”, we have discussed the topic. This article intends to discuss and explain the “complement” in scientific and technical interpreting from the perspective of mutual translation between English and Chinese, as well as its specific processing methods.