论文部分内容阅读
她和昆明的天气一样,给了我一个意外。我以为那里四季如春,太阳正暖融融地焙烘大地;一方水土一方人,她自然应是热情洋溢,明艳“逼人”。偏偏不是。昆明,一连两个雨天,绵绵中藏蕴着清冷,叫人领略南方初冬的寒意;而她,含蓄优雅,就像雨后出现的阳光,明净、温润。不张扬,却耐人回味。她是玫琳凯女人。这种独特的气质,在我第一眼寻找她时,便发现了。大厅里,她在等我:银灰的薄呢长式风衣,衬了一个亭亭的背影。手臂上挽了一个精致的大坤包。她在慢慢地踱步,一面欣赏大厅的摆设,没有一丝生意人的风风火火。我有点惊讶这份宁静背后的故事。
Like the weather in Kunming, she gave me an accident. I think there are four seasons such as spring, the sun is warm and bake the earth melt; one party on earth and water, she naturally should be warm, bright and vivid, “pressing”. Why not? Kunming, with two rainy days in a row, expanse of cold in the midst of the Qinghai-Tibet region, reminding people of the chilliness of the early winter in the south. Her subtle elegance resembles the sunshine that appears after the rain, which is bright and warm. Not publicity, but patient aftertaste. She is a Mary Kay woman. This unique temperament, when I first look for her, they found. In the hall, she was waiting for me: a thin silver long coat, lined with a slim back. Arm pulled a delicate big kun. She is slowly paced, appreciate the display of the hall, without a trace of businessmen in full steam. I am a little surprised at the story behind this quiet.