英汉句式差异及其翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yecao126128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 本文从对比语言学的角度对汉英句式差异作了比较分析,并从理论到实践论述了汉英句式比较与翻译对策。
  关键词: 英汉 句式差异 翻译
  
  一、概述
  
  英语的常规陈述句都有一个稳态结构核心,那就是S(主语)和V(谓语动词)在“数”的一致的前提下构成的SV提挈机制。英语句子不论怎么变化,这个SV结构核心总是大体位于句首,可辨认性相当大。而汉语句结构则不然,现代汉语句子可以不用动词,也可以不用主语(即非主谓句);现代汉语可以由许多词语组合成长长短短的句段,使句的语义结构“成形”,再由这些句段组成“形散神聚”的句子,由句子“聚集”为流水语段。
  
  二、英汉基本句结构比较
  
  1.句子结构之繁简取决于主谓。英语表现为动词时态、语态及语气变化都有严谨的形态体系,并显示在稳定的形态标定上,其变化程式因此而易于把握。汉语表现为谓语词类范围很宽,不限于动词,可以扩及名词性、形容词性以及主谓结构等,句型结构繁杂、多变。
  2.就主语而言,英语主语的句法功能是它的无可置疑的主导地位。而汉语主语则既不具备犹如英语主语那样的不可或缺性,又不具有对谓语动词的形态制约性。汉语谓语的独立性与自足性很强,其形式不受制于主语。在汉语的基本句句型中,非主谓句即占了21种,占二分之一以上。
  3.汉语话语的句法生成以说话者的意念为主轴,形成意念机制,将意念表现为词组和较短的分句,形成长短相间、单复交替的句段流。句段流中可以有也可以没有连接成分,这与英语句子重接应手段(cohesion)有很大的区别。
  
  三、句法翻译
  
  (一)换序译法
  英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语的前后次序。对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。例如(*为错误句子):
  1.在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂痕。
  Many cracks began to appear on the city wall during that war.(*During that war,the city wall began to have many cracks.)(主语换序)
  2.她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了部催人奋进的小说。
  A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel after another with her strong will.(*She,a thin and weak girl susceptible to diseases,wrote one inspiring novel after another with her strong will.)(同位语换序)
  3.刘四爷没答碴儿,想了想,问道:“话匣子呢?唱唱!”(老舍《骆驼样子》)
  Fourth Master Liu did not answer——he was thinking.“Where’s the gramophone?he asked presently.“Let’s have a song!”(谓语换序)
  4.东西越小,地心引力对它的吸力就越,重量也就越
  The smaller the thing,the less the pull of gravity on it and the less the weight.(*The thing the smaller,the pull of gravity on it the less and the weight the less.)(表语换序)
  下面再看较为复杂的换序译法:
  For this reason,our company①explained②solemnly③to your company④many times⑤in February⑥last year.
  我公司①为此于去年二月郑重地多次向贵公司表示
  英语原文状语的词序:①目的状语、☆主语★谓语②方式状语③指涉状语④频度状语⑤时间状语中的月份⑥时间状语中的年份。
  汉语译文状语的词序:☆主语①目的状语⑥时间状语中的月份⑤时间状语中的年份②方式状语④频度状语③指示状语★谓语。
  英语中出现多项定语修饰同一中心词时,一般采取下列词序:
  1.冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、序量词等充当定语;2.表达主观判断的定语;3.描述客观表象的定语;4.国别定语;5.原料质料定语;6.用途定语;7.中心词。但是,当过多的定语词组出现时,可以通过用in或of等介词引导的定语词组或者用that或which等连词引导的定语从句对部分定语词组进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。
  汉语中出现多项定语修饰同一中心词时,常用的词序为:1.限定性定语;2.国别定语;3.时间、地点定语;4.数量、种类、次第等定语;5.判断性定语;6.陈述性定语;7.本质性定语;8.中心词。汉语里没有后置定语。
  英语多项状语的词序一般为:1.条件状语;2.目的状语;3.主语;4.程度状语;5.谓语;6.方式状语;7.频度状语8.时间状语;9.宾语。
  汉语多项状语的词序一般为:1.主语;2.目的状语;3.时间状语4.条件状语5.方式状语;6.频度状语;7.程度状语8.谓语;9.宾语。
  (二)断句译法
  在英语中,我们经常可以看到又长又复杂的句子。英语读者对此早就习以为常了。在多数情况下,原封不动地对原文中的长句进行翻译,往往会使读者对译文感到费解。在汉译文时,我们有时也会遇到这样的长句。因此,把一些长句断开来翻译也是翻译中经常要遇到的。这种翻译方法就叫断句译法。请看下面断句译法的实例。
  1.It is certain that man will eventually solve the riddle UFO.
  人类最后必将解开不明飞行物之谜,这一点是可以肯定的。(拆开名词从句)
  2.At the White House,which had announced that President was staying up “until a late hour getting bulletins from the Bonus Army front,”discrediting the BEF became the official line.(W.Manchester,The Glory and the Dream)
  白宫宣布总统“深夜不眠,批阅不断送来的征讨‘补偿金远征军’的前线军情报告”;诋毁“远征军”成了官方的拿手好戏。(拆开定语从句)
  3.这首歌并不曾继续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了。(巴金《家》)
  The singing did not last very long.Soon,together with the sound of the flute,it faded away in the darkness.(拆开状语从句)
  综上所述,我们可以提出以下关于断句的参照性规范:
  1.汉语句段虽然较短,但语段往往很长;语段中,有句子,也有具有句子功能的词组。因此,在汉译英中,有一个分切(断句)问题。我们不能将这类语段的句段译成松散的互不相联的英语句子。
  2.由于汉语句子多意合,语段中各组成部分之间的关系常处于隐含状态。因此,首先,就要析出各句子(词组)及句子(词组)之间隐含的逻辑关系,并反映在英语连接成分上。
  3.一般说来,汉英转换时汉语长句可按源语标点进行分切。但更重要的是按汉语内在的叙述层次,在并列、转折、递进之间及结语之间进行分切。
  4.分切时,既要照顾汉语原句的意义,又要顾及英语的行文便利,顾及英语的可读性。在任何情况下都要避免不顾源语逻辑思维完整性的断章取义。
  (三)合句译法
  汉语的语段以“形散而神聚”为特征,而英语具有比较严谨的形式组织要求。因此,显而易见,汉英翻译中必须研究如何加强源语语句的组织程度,化“流散”为“聚集”,也就是并句问题。汉译英中并句的基本手段如下。
  1.运用英语分词修饰语。
  英语的分词短语可以用来翻译汉语的连动结构,因为连动式动词结构中往往可以析出一个动词带有伴随、旁衬、辅助作用,也可以表示动作发生的先后次序;这时就可以将这个(或这些)起辅助作用的动词译作分词结构,例如:
  他脱了鞋走进屋里。Taking off his shoes,he went in the room.(先后)
  她着他骂道……Pointing at him she shouted abuses that...(伴随)
  他晃晃酒杯一饮而尽。Shaking the glass he drained the wine.(辅助)
  2.运用英语动词不定式。
  在英语中动词不定式比现在分词用得更多,因为它除了可以用作修饰语(定语性及状语性)外,还可以用于表示意向、目的、意愿等,来补充、限制、扩展定式动词的意义和功能。因此,用以翻译汉语中的动词连用实现的并句很有用处,例如:
  每年藏历五、六月,湖边到处都有佛教徒,前来转经拜佛。
  In the 5th and 6th month of the Tibetan calendar each year,many Buddhists come to the lakeside on pilgrimage to pay home age and pray.
  英语不定式的功能不止于修饰语,它还可以名词词组的形式充当主语、宾语、表语和补语在汉译英中实现并句,例如:
  普遍的看法是,简化手续,提高工效,比给企业经济方面的优惠更为重要。
  It is a general opinion that to simplify formalities and to enhance efficiency are more important than to give preferential economical treatment to enterprises.
  3.运用英语形容词及形容词短语。
  除了分句与不定式外,定语性修饰语还有形容词(常有一个以上的并列式即“链式”形容词)、介词短语、同位语短语等,这些结构都可以用以在汉语中作并句手段,例如:
  医院里恬静、安适,有一种家庭气氛,使母亲很快解除了对大手术的焦虑。
  Restful,agreeable and home-like,the atmosphere of the hospital immediately relieved Mother of the anxiety of the difficult operation.
  相当于形容词的定语性过去分词也具有这种离析句子主干的灵活性。例如:
  人真是可笑的动物,一点极微末的小事情,便会受到很深的影响。
  Men are really laughable creatures,so easily upset by trifles.
  4.运用英语介词短语。
  英语介词短语是极活跃的修饰语结构,既具有定语性,也可以具有状语性,因此使用介词词组是汉译英中并句的良好手段。利用英语介词词组并句应摆脱汉语表层结构的制约,英语介词常常可以译为汉语动词。例如:
  凭信用证开具汇票,向押汇银行提示凭证,于180天内付款,利息为年息百分之八点五,由买方负担。
  Payment shall be available by draft drawn under L/C payable not later than 180 days after presentation of documents to the negotiating bank of the L/C,together with an interest of eight point half percent per(8.5%)annual for buyer’s account.
  
  参考文献:
  [1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [2]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992.
  [3][5]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [4]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [6]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  [7]许余龙.对比语言学[M].上海:上海教育出版社,2002.
其他文献
当前聚酯工业正面临着全球性不景气,我国的聚酯工业生产经营也同样相当困难,目前迫切需要开辟及理顺化纤产品的开发渠道,建立健全以大中型骨干企业为龙头的化纤、纺织、染整
该文采用X射线衍射法从微观上对PET膜结晶及取向进行研究分析,从中寻找发脆原因及解决方法,证实了发脆与结晶及取向的关系,提出了工艺措施。
摘要: 纳撒尼尔·霍桑(1804—1864)是19世纪美国文学史上最杰出的小说家之一。国内对他的研究大都集中于他的长篇小说《红字》上,而对其短篇小说的关注却不多。本文拟从生态女性主义的角度来解读其短篇小说《胎记》,分析文本深层结构中隐含着的父权制社会里男性对女性的物化和女性的自我内化,以及在父权制社会里一些受极端科学主义思想的人对大自然的肆意侵害所造成的后果;并且揭示了对男权意识形态、父权制社会的
本文以机械手为例,介绍了通讯系统的硬件组成、软件编程以及提高系统可靠性、抗干扰能力的方法. In this paper, the robot as an example, describes the hardware compone
本文简介了聚酯混凝土在整体地坪工程中的应用,列举了聚酯混凝土的主要性能,指出了聚酯混凝土在整体地坪中的注意事项和在抢修工程中的应用.简介聚酯混凝土的类型.
摘要: 本文通过对迷宫来源的追溯,结合现代社会的特性,深刻剖析了赛林格小说的人性迷宫世界,阐释了赛林格的永恒魅力所在。  关键词: 赛林格小说 人性迷宫 《麦田里的守望者》    希伯来神话中的上帝创造了伊甸园,而希腊神话中的艺术家则创造了另一种人类可以立足的世界——迷宫。如果说伊甸园是幸福、圆满的归宿,那么迷宫可以说是命运和邪恶甚至黑暗的所在。它的最大特征在于普遍认可的交通规则的消失,它是偶然和
党的十八大胜利闭幕后,习近平总书记在考察广东时强调,“不失时机深化重要领域改革”。这既是针对我国改革进入攻坚期和深水区的现实,向全党全国人民发出的动员令,也明确传递
介绍了国产聚酯帘线一层1100drex/3代替两层1100drex/2作为轿车子午线轮胎胎体骨架材料的应用情况。
1. 引言  《心理学大词典》(朱智贤)认为:“朗读是指在视觉器官感知文字材料的基础上,由言语器官发出声来,再由听觉器官把信息传到大脑进而达到理解的阅读方法。这是一种眼、口、手、脑协同动作的过程。”它绝不是见字读音的直觉过程,而是一个有着复杂的心理、生理变化的驾驭语言的过程。徐世荣认为:“朗读是把书面上写的语言变成口头上说的语言。把无声语言(文字、文章、文学作品)变为有声语言,更能表情达意的口头活