论文部分内容阅读
《卢曼理论在翻译研究中的应用:社会中的翻译》一书以卢曼的社会系统理论为基本框架,吸收了赫曼斯等人的研究成果,从构建主义的立场全面阐述了翻译系统论,是多元系统理论之后系统性思维在翻译研究中的最新运用和发展。根据卢曼理论,翻译被视为一个自体创生的社会系统,其内部元素封闭运作,外部影响只能通过内部运作才能发挥作用。翻译系统是整个社会的黏合剂,也是各个系统演变的催化剂,其主要特征是中介功能。翻译系统论以差异为理论起点,以构建复杂性理论为目的,为翻译研究提供了新的认知视角和分析工具。
“The Application of Luhmann’s Theory in Translation Studies: Translation in Society”, based on Luhmann’s theory of social system, absorbs the research results of Hermans and others and comprehensively expounds the translation system from the perspective of constructivism Theory, the latest application and development of systematic thinking in translation studies after the theory of multiple systems. According to Luhmann’s theory, translation is seen as a self-creating social system whose internal elements are closed and whose external influences can only function through internal operations. Translation system is the binder of the whole society, but also a catalyst for the evolution of various systems, the main feature is the intermediary function. With the difference as the theoretical starting point and the purpose of constructing complexity theory, translation system theory provides a new cognitive perspective and analytical tools for translation studies.