论文部分内容阅读
鲁迅创作和翻译作品百余年的解读历史,有卓见,有正读,也有误读和曲解。本文试图对鲁迅留日早期翻译作品进行再解读,把它们放置在当时的时代文化语境中去考察,对鲁迅译作《哀尘》关于文明和民族等方面的思想命题进行了分析;通过《月界旅行》法语原作、英语转译本、日语转译本和鲁迅中译本的对读,探讨这部译作在残疾人观、族群观、女性观等思想命题方面的局限,并对其翻译方法上的随意改译作风进行剖析。最后论文简述了鲁迅留日后期译作《域外小说集》的弱小民族文学翻译所包含的人道主义精神对他留日早期译作思想局限的超越,他采取的直译方法、