论文部分内容阅读
本文借助回译,通过对比伊沛霞的The Cambridge Illustrated History of China和其中译本《剑桥插图中国史》,探讨了汉学论著翻译的回译现象及翻译质量问题。研究结果表明,此中译本将伊沛霞原著中的英文还原为汉语,用汉语表达中国的历史、社会、艺术、经济、文化、对外政策和政治等方面不够准确,在词汇、句法乃至整个篇章层次上都没有完全实现该英文文本的汉语回归。具体的翻译质量问题体现在:死译、逐字译和硬译;国学常识错误;直接引文的文献回译问题。