浅析英语词汇教学中的文化负迁移现象

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sevenff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在英语教学中经常出现一类词语,我们不能简单地从字面意思上去理解它们,而是要知道这个词背后的文化背景。本文从动物词汇、颜色词和称谓词这三个方面展开论述,着重探讨了隐藏在这些词语背后的文化负迁移现象。
  【关键词】动物词汇 颜色词 称谓词 文化负迁移
  “迁移(transfer)”一词原为教育心理学术语,指已获得的知识、技能、学习方法或态度在新知识、新技能习得和解决新问题的过程中所产生的影响。这种影响可能是积极的,即“正迁移”,也可能是消极的,一般称作“负迁移”。所谓文化负迁移,指本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向于借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来进行自觉或不自觉的对比,并将母语文化的价值标准,错误地移植于异国文化中,从而造成交际障碍而引起的文化迁移。
  一、“动物词汇”的文化负迁移
  以英语单词“dog”这一词为例,在语言意义上,中国的“狗”与英美国家的“狗”没有区别,但两个文化群体里“狗”的文化意义相差甚远。“狗”一词在中国人看来总是贬义的,从来都是卑劣与无耻的代名词。例如:汉奸走狗、狗头军师等等。而dog在英语民族的人眼里,指人是很普遍的,本身并无贬义,He is a lucky dog(他是个幸运儿),不仅如此,英语民族对“狗”还怀有喜爱的感情,例如英语谚语Every dog has its day(凡人总有得意时)。“狗”在西方民族传统观念中甚至是“人”之挚友。英语谚语Love me,love my dog.意谓爱屋及乌,打狗欺主之意。汉语中“虎”为百兽之王,它威武雄壮,特别是额头正中的“王”字纹样更显示出它的英雄本色。虎在中国文化中的含义是“勇猛、强大、威武”的那类人或事物。而英语中, “狮子”为百兽之王(Lion is the king of animals),它代表着忠诚、勇敢和力量 (royalty, courage and strength),英语国家人们更常用狮子来比喻权利、勇猛和危险。所以,汉语里的虎的形象要用lion来表示,如:lion heart勇士;a lion in the way,拦路虎;to play oneself in the lion’s mouth,置身虎穴;come in like a lion and go out like a lamb虎头蛇尾。英语电影《狮子王》 (The Lion King)就很好体现了西方人对狮子的推崇和敬畏。“龙” 在汉民族文化中是神异的动物,汉语中的“龙”可代表皇帝、象征高贵,如“龙袍”“龙颜”“真龙天子”等。它还经常和吉祥的事物用在一起,如“龙飞凤舞”“藏龙卧虎”等等。西方人认为dragon是生性凶残的动物,是十恶不赦的妖怪,是邪恶的象征。圣经中,The great dragon指“恶魔撒旦”。由此可见,英语的“dragon”和中国的“龙”在文化内涵上存在很大差异。
  二、“颜色词”的文化负迁移
  在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。在霍桑的作品《红字》The Scarlet Letter中,女主人公海丝特·白兰因犯了通奸罪受到加尔文教派权力机构的惩罚, 胸前佩戴着标志通奸的红色“A”字站在古老的枷刑台上示众。由此可见因历史传统的不同英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭。
  三、“称谓语”的文化负迁移
  汉语的亲属称呼也讲究长幼尊卑之分,特别是对长辈,交谈双方必须使用恰当的称谓,如大哥、二叔、三姨等,这是有礼貌、有教养的表现。同时,除了朋友之间,上级对下级可以直呼其名外,其他人的名字都不能直呼不讳,甚至给孩子起名也要特别注意不要与长辈之名同字同音。而英语国家的人们在日常生活交往中,同辈孩子之间、兄弟姐妹之间,挚友之间往往直呼其名,以表示亲热随和,更有甚者孩子对父母、长辈老师也都直呼其名。这就使得英语中的亲属称呼语贫乏而松散,长幼无别。英美人对父母亲兄弟姐妹的子女共同使用一个称谓即cousin,甚至连“祖母(婆婆)”与“外祖母(外婆)”都不予区别,统称为grandmother。中国文化提倡尊老爱幼的传统美德。人们用“老”表示尊敬爱戴,资深历练,有威望的意思,如“老教授”、“老丁师傅”等,这些词是对老年人的尊称,显得亲切、文雅有礼。但这种尊称在英美人中却行不通,因为在他们的意识中old乃是“不中用了”的代名词。
  四、结语
  英语词汇的学习不能只局限在书本上的中文释义,而是应该去挖掘这些词汇背后的文化内涵。只有熟悉了词汇文化,才能让中西跨文化交际更加通畅,从而避免一些让人尴尬的失误。
  参考文献:
  [1]田惠刚.中西人际称谓系统[M].外语教学与研究出版社, 1998.
  [2]王拯亚.语言与文化[M].高等教育出版社,1998.
  [3]王红.中英文词汇的文化意蕴对比[J].四川理工学院学报, 2005,(3).
  [4]王璐.汉英色彩词汇联想碰壁与跨文化交际[J].山东社会科学报,2005(4).
其他文献
文章着重分析了来阳电厂粉煤灰的历史与现状,研究了其存在的问题.研究结果表明:掺入一定量的粉煤灰配制的混凝土其抗压强度与基准混凝土相比,虽然早期强度普遍有所降低,但是
人民当家作主是社会主义民主政治的根本所在。如何在人民代表大会制度框架内,通过探索创新,不断夯实人民代表大会的制度根基,丰富人民民主的实践形式,实现人民当家作主全覆盖,一直是基层人大思考的重点课题。东阳市人大常委会从2012年开展镇乡街道人大规范化建设过程中,关注到街道人大工作的诸多问题。  随着经济社会的不断发展,城市化已势不可挡,各地纷纷撤镇设街道。按照城市街道的管理模式,原来的乡镇人大及其主席
严格地说,这家企业没有跑路,也没有倒闭,只是老板换了,但是在企业债务承接方面,还是让人捏了一把汗.rn刚到这家工厂的时候,被门口镶在墙面的门牌吸引住了:“国营★★县第一棉
期刊
【摘要】本文对高职学生外语写作焦虑进行了多层次的实证研究。研究结果表明:高职生经历着不同程度的外语写作焦虑;焦虑水平与学习成绩呈显著的负相关。女生的写作焦虑程度明显高于男生,由此笔者提出降低英语写作焦虑的方法。  【关键词】高职学生 外语写作焦虑  焦虑是影响外语学习的一个重要情感因素。写作焦虑指学习者在写作过程中表现出来的特有的焦虑行为(Daly
近年来,荆州市国土资源局立足节约集约、内涵挖潜,在保障合理用地需求、提升土地供用效率的前提下,坚持"核查、清理、监管"三位一体,"盘活、引导、调控"三管齐下,创新了破解土地
去年年末,银行与企业的银企对接会选在了这家公司,我有幸参加了这次现场会,在企业倒闭之前目睹遗容。这家企业占地500亩,在厂区参观必须要开车,一是厂区太大,二是天气很冷。
2017年9月以来,龙湾区10个街道全面推行街道议政会,在全市率先实现街道议政会全覆盖。  街道议政会工作是一项“摸着石头过河”的创新性工作,需要在实践中不断地健全和完善。  议政内容可以更加丰富。灵活选择会议议题,在听取街道办事处半年度或年度工作报告的基础上,可以增加听取重点工程建设、资金使用、综治等专项工作报告;既可听取街道办事处工作报告,也可听取基层站所工作报告;会议议程较多,会期可安排一天
期刊
近期,欧佩克达成限产协议虽然在市场预期之外,但有其必然性的一面.历史上欧佩克在历次油价暴跌后,其限产政策大部分情况下对油价恢复发挥了积极作用.短期内,欧佩克限产政策对
期刊
摘要:文章以天城大厦基坑降水工程为实例,依据工程勘查报告所提供的场地工程地质条件及地下水情况计算出基坑涌水量并设计抽水井,然后根据降水要求深度及土层渗透系数选择井点降水方法,确定井径、井深、单井涌水量及井数,并简要介绍了井点施工的过程。  关键词:基坑降水;井点降水;施工    一、工程概况    拟建的乾坤花园1#、2#住宅楼工程位于郑州市东北部,林科路与经一路交叉口档南角。该工程为4栋12层住