语音象似性与联绵词的翻译r——以康达维译《文选·赋》中联绵词为例

来源 :兰州教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zuochuan002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
联绵词的主要功能是描摹声貌,即以声音直接传达形象,其实质是语音象似性.联绵词因其特殊音义关系,形成模糊的语义和难以传达的语音效果,常被认为不可译.然而美国汉学家康达维以押头韵的词组翻译联绵词,部分传达了联绵词的音韵效果,这一翻译实践表明,语音象似性既给译者造成了困难,也在理论上构成了语际翻译的基础,因为在语言象似性的制约下,不同的语言在表达相同的意义时倾向于选择相似的结构形式.
其他文献
1 IntroductionrnAirborne transmission between persons is a valid and major respiratory transmission route for a number of infectious diseases (CDC 2007, 2017; H
期刊