论文部分内容阅读
翻译本应确切地传达原文的意思。这里给翻译加了引号“”,是因为它未能做到这一点,致使读者误解,形成误导。下面仅就某些政洽概念和重大政治理论问题方面存在的这种现象提出几点看法和意见。一、从“亚博卢” 集团谈起时至今日,在我国报刊上还可以见到有关“亚博卢”集团动向的消息,实际上“亚博卢”集团早已不存在了。“亚博卢”集团的原文是事处意思是“‘苹果’集团”。该集团的领导人是(亚夫林斯基)(博尔德列夫)和(卢金)。这三个人名在俄文中的第一个字母分别是(亚)、(博)、(卢),正好与的前三个字母相同。因此把译为“亚博卢”集团并无不可。然而在1995年9月该集团的
The translation should convey the original meaning exactly. The quotation marks “” are added here because it fails to do so, causing readers to misunderstand and misleading. Here are just some opinions and opinions on the phenomenon that exists in some political engagement concepts and major political theory issues. First, when talking about the “Yabuli” group, we can still see the news about the “Yabuli” group in our newspapers and journals. In fact, the Yabuli Group has long ceased to exist. The original text of the Yabuli group means “the Apple Group.” The leaders of the group are (Yavlinski) (Bordrev) and (Lugin). The first letters of these three names in Russian are (sub), (Bo), (Lu), exactly the same as the first three letters. Therefore it is indispensable to translate it into “Yabuli” group. However in September 1995 the group