论文部分内容阅读
近年来,美术界翻译、编译、译介类的书籍层出不穷,这对我们了解外国艺术、从事专业研究提供了便利。但翻译书籍中错误百出、译名混乱,译者水平良莠不齐等现象也尤为突出,而翻译过程之辛苦、稿酬过低等也是困扰译者的问题。本期[现象]就是对此展开的讨论,几位作者从不同角度对美术翻译提出了中肯的看法。之所以直言不讳地指出一些问题,并不是要打击译者的积极性,更不是以此为目的,令本来就称不上活跃的美术翻译因批评而更趋沉寂。这里只是集中讨论业已存在的客观现象,提请读者注意,译者谨记,编辑们更加用心。希望通过这样诚恳的讨论,呈现出翻译中的典型问题,重视各种不负文责的轻率之举,提示学界为今后的学术翻译树立规范。
In recent years, there have been an endless stream of books on translation, compilation and translation in the art world, which has facilitated our understanding of foreign art and professional studies. However, there are many errors in the translation of books, the translation of confusion, the level of translators are mixed and other phenomena are particularly prominent, and the hard work of the translation process, remuneration is too low is also troubled translators. This issue [phenomenon] is a discussion of this issue, and several authors put forward pertinent views on art translation from different angles. The reason why it is outspoken to point out some issues is not to crack down on the enthusiasm of the translators. It is not for this purpose that the already unpredictable translation of art becomes more quiet due to criticism. Here is just to discuss the existing objective phenomenon, draw the reader’s attention, the translator must remember, the editors are more attentive. I hope that through such sincere discussion, I will show the typical problems in translation, pay attention to all kinds of irresponsible recriminations, and prompt the academic community to establish norms for future academic translation.