高校翻译教学中的文化与语用因素

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loupee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:对于翻译而言,它是一种文化交流的重要形式,對于那些具有一定文化内涵的语句的语用意义,如果能够准确的对其进行理解和掌握,那么会对不同文化之间的沟通产生积极地促进作用。因此在高校翻译教学中,如果遇到一些文化方面的障碍,那么对其语用因素进行仔细的思考有着十分重要的作用。
  关键词:高校翻译教学;文化;语用
  一、高校翻译教学与文化和语用之间的关系
  翻译可以看做是两种不同文化之间的沟通交流,要想成为一名合格的翻译,最重要的条件就是要对两种文化进行彻底的了解,有时,熟悉两种文化要比掌握相应的语言更加重要,这是因为词语只有在其文化背景下才能够真正体现它的真正意义。
  简单来讲所谓语用就是指语言的运用,而语用学则指的是跨越语言本身意义的语言运用能力。对于翻译而言,除了语用对其意义有着较深的影响外,语境的影响也是不能忽视的。翻译的过程脱离不了语境这一因素,有时语境的作用要远远大于那些既定的语法和词义。所谓语境就是指语言使用时所处的周围环境,它对翻译的结果有着重要的影响,同时它也是语用研究中必不可少的内容。一般来讲,单纯的一句话可能会使翻译者产生一定的误解,但是如果具体到一定的语境中去,其真正意义有时也就不言而喻。所以在进行翻译时,首先应该对语句的上下文以及语句的语境进行仔细的分析,比方说在对“世纪之交,中国外交空前活跃”这句话进行翻译时,很多同学都会将其简单的翻译为“At the turn of century,china’s diplomacy is most active”,这种语用方式在汉语中非常常见,但是对于那些外国人而言,这句话的翻译充满了浓重的中国味道,一般英语中active常常被用来描述一些有生命的事物,所以将diplomacy和active两个单词放在一起就显得不是十分的恰当。因此,在翻译时,我们可以将这句话翻译为“the turn of the century finds China most active on the diplomatic arena”。这样不仅不会改变句子本身的真正意义,而且充分符合语用的相关要求。从这一例子中我们不难发现,翻译是两种不同文化进行交流的重要手段,而且各个语句的真实意义是建立在各种不同语境的背景下的,只是简单的对语句表面的意义进行了解是远远不够的,应该根据语句所处语境的不同准确理解其深层的含义,然后按照这一语言的特定文化习惯进行相应的表达。
  总的来说,翻译是一门语言转换综合艺术,语言中的很多词汇并不是只有单一的意义和含义,它包含个不同民族之间文化习惯的差异,在进行翻译时,如果语句的表层含义与其真正想要表达的深层含义出现偏差时,翻译应该将它与相应的文化习惯联系起来,从而获得准确的翻译结果。总之,语用、翻译以及文化三者之间有着密切的联系,文化可以看做是整个过程的基础,翻译是一种特殊的语际转换器,而语用则是这一转换器正常运行的必备程序,如果在翻译教学中,缺少对语用这一环节的学习,那么整个翻译教学也就失去了它最初的目的和意义。
  二、高校翻译教学过程中文化语境以及语用原则的突破点
  (一)词汇的选择——指称意义与深层言内意义的差异
  任何一种语言都不可能脱离文化而独立存在,因此在各种语言教学过程中,离不开相关的文化教学,高校翻译教学中,如果只是简单的对学生进行语言的教学,而忽视了文化方面的学习,学生会逐渐对翻译的学习丧失兴趣,但如果采取语言和文化同时学习的方法,学生可以在学习翻译的同时不断提高自我对文化的敏感性,提升他们对其他民族和文化的兴趣,这也直接使得他们的学习动力得到充分的发挥。不同的国家和地区都有着自身独特的文化习惯和背景,这也直接决定了他们语言之间的差异,在进行翻译时,国家和地区不同的文化信仰、民族特性、价值目标等会对翻译中词汇的选择以及句型的设计上产生一定的影响,这种影响贯穿于整个翻译过程中。比方说,在不同的文化习惯中,不同颜色代表的意义也是不尽相同的,充分体现着民族的文化特点。通常英语中“a green hand”,“I was very green when I started working there”的“green”一词表示的意义是经验欠缺和知识肤浅。在汉语中也存在这样类似的表达方式,如“黄毛丫头”、“黄花闺女”等。此外,英语中的green—eyed表示的是嫉妒的含义,而在汉语中也有这样的词语,如眼红。从上述的例子来看,翻译教学中在进行语言教学时,很大程度上也需要进行相应的文化教学。
  (二)句子的表达——思维和视角的差异
  在翻译过程中,不同语言所携带的文化特征可能会出现重叠、空缺甚至冲突的现象,所以译者必须了解原语言和目的语的文化,具有跨文化交际的能力才能使译文达到“最近似的自然等值”。在翻译过程中,只考虑语言层面的对等,而不从文化意义上去理解,就会造成语用失误,形成文化障碍。与中国人不同的是,西方人更注重逻辑思维,文章中常常收集一些令人信服的相关事实、数据及科研成果,用来支持论点。体现在具体语言表达中,多用无生命的名词做主语,被动语态多,句子组织结构严密,层次有序,句法功能一目了然。
  总之,翻译是一种跨文化语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识,熟悉多种文化,掌握语用技巧,从而完成具有一定语用目的的文化交流。
  参考文献:
  [1]冯锦.翻译教学中的文化对比[J].安徽广播电视大学学报,2007(2).
  [2]倪子君.浅析语用学理论在大学英语翻译教学中的应用[J].宿州学院学报,2011(1).
  [3]李占喜.翻译教学中学生主体身份的语用透析[J].福建论坛(社科教育版),2009(6).
  (作者单位:西安财经学院 )
其他文献
摘 要:国有企业思想政治工作是一项经常性的工作,必须随社会的发展不断加强和改进,这也是适应职工思想政治变化的需要。新时期,国有企业政工队伍面临一系列新情况和新问题,因此要建立一支高素质的企业政工队伍迫在眉睫。  关键词:国有企业 政工队伍 建设  思想政治工作是国有企业各项工作的“生命线”,政工干部是“生命线”的辛勤构筑者和维护者,在国有企业的建设和发展中发挥着重要作用。新时期,随着市场经济的发展
近年来随着建筑施工技术的不断发展与完善,在施工的过程中桩端注浆技术也在不断地发展,被广泛的应用在各种建筑施工中.钻孔灌注桩后注浆施工是成桩的过程中在桩低或者桩侧预
锚杆静压桩作为一种沉桩方法,是利用原基础底板或桩基承台及上部结构传递来的重量作为压桩反力,通过预埋的锚杆、反力架、千斤顶等压桩设备,将桩段从压桩孔处压入地基土中,然
随着当前社会发展中,人们对混凝土应用的日益扩大,其在施工的过程中逐步的形成了一套系统化的施工工艺和施工流程.混凝土在施工中,由于其承力能力高,延性好,抗震性能高的特点
【摘要】在经济全球化的带动下,以网络等为载体的新经济欣欣向荣。世界经济将在纵向上对工业、供应商、顾客、贸易、物流进行重新分工。物流作为新经济的衍生物发挥着重要的作用。汽车作为运输工具之一,在物流的运作过程中中也起到了重要作用。对于物流企业中的成本,汽车的合理使用也起着关键作用。在采用理论和实际相结合的方法,对汽车的使用的现状进行综合分析,是为了反应出汽车使用对物流成本的影響,从而找出合理使用的方法
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
在当前高层建筑工程施工中,大体积混凝土随处可见.大体积混凝土采用无缝施工技术随着当前建筑工程施工要求的不断提高而被广泛的应用在当前各种施工形式当中,通过在多个工程
近年来,随着我国国民经济的不断发展,建筑行业随着市场经济的不断发展,住房商品化已成为当前建筑行业发展的前提和关键.人们对居住环境和建筑质量的要求不断提高,对建筑物在
摘 要:思想政治工作是国有企业发展改革的重要生命线,不断创新思想政治工作理念、机制、方法,对国有企业改革发展具有重要意义。  关键词:国有企业 思想政治工作 创新  在国有企业成立、发展、改革的历程中,思想政治工作发挥了重要的推动、凝聚作用。新时期,如何进一步激发国有企业思想政治工作活力,是诸多国有企业面临的重要课题。  一、创新思想政治工作对推动国有企业发展具有重要意义  1、创新国有企业思想政
众所周知,改革开放以来,在我国的经济结构中,建筑业一直都占有着重要的地位.另一方面,房屋建筑工程质量和建筑经济性也是广大市民普遍关心的问题.而挤压式砼边墙施工技术在简