论文部分内容阅读
北京市卫生局编《制剂手册》(1978)内容丰富,收载了北京市各医院常用的中西药制剂达434个之多,这对全国各省市的药剂工作者,均有参考意义。为了爱护此书,使其再版时更加完善,谨提出以下几点意见,供参考。一、希望在“凡例”中补充说明《中国药典》1977年版中对制剂方面的一些有关规定,如:溶解度、溶液浓度百分比的各种表示法,粉末分等标准,各种温度的意义,以及有关贮存条件等等,使读者有一个统一的认识。二、本书的“中草药制剂”部分单立一章,与其它剂型各章并列,似欠妥当。“中草药制剂”列于第一章,有的较复杂制剂(如注射剂、片剂等)在本章概述中无法详述其制法的情况下,实难使读者理解各个制剂品
Beijing Municipal Bureau of Health compiled “Manual of Preparation” (1978) is rich in content, containing Beijing hospitals in the common Chinese and Western medicine up to 434 as many agents, which provinces and cities in the country of pharmaceutical workers, have reference. In order to cherish this book, to make it more perfect when reprinting, I would like to make the following comments for reference. First, I hope to add some explanations in the “Chinese Pharmacopoeia” (1977 edition) to the “examples”, such as the various representations of solubility and percentage of solution concentration, the standard of powder classification, the significance of various temperatures , As well as the storage conditions, etc., so that readers have a unified understanding. Second, the book “Chinese herbal medicine ” part of a single chapter, and other formulations of the juxtaposed, it seems inappropriate. “Chinese herbal medicine ” listed in the first chapter, and some of the more complex preparations (such as injections, tablets, etc.) in this chapter an overview of the system can not be described in detail, it is difficult to make the reader understand the various preparations