从两首杨键诗歌看诗意及诗歌英译

来源 :东吴学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoya2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杨键的诗长于以视觉意象推进诗意,是非常适合翻译的诗歌,一般直译亦能把诗意的重要部分传递。可是,让译文吻合译入语的诗体传统也非常重要,因为诗意到底不是客观的东西,而是读者在自己文学传统里习惯了的反应;因此,诗的翻译常常需要制造源文里没有的诗意元素来作补充。本文以Fiona Sze-Lorrain翻译杨键的《祖国》和《跃进桥》两首诗为例,讨论在译本里加入源文没有的元素,企图增加译文在译入系统中的诗意。 Yang Jian’s poetry is a poetry that is very suitable for translation in terms of visual imagery. In general, literal translation can also convey important parts of poetry. However, it is also important to have the translation fit into the poetic tradition of the target language, for the poetic is not objective in the end, but the reader’s reaction in his own literary tradition; therefore, the translation of poetry often requires the production of Poetic elements to supplement. Taking Fiona Sze-Lorrain’s translator Yang’s “Motherland” and “Yuejin Bridge” as examples, this article discusses the incorporation of elements that are not included in the translation into an attempt to increase the translation of the translation into the system.
其他文献
在新形势下,公共图书馆在坚持公共性、公益性和均等性原则的条件下,以实现广大人民群众的基本文化权益为工作出发点和落脚点,开展有针对性、有特色性的服务工作,开辟了公共图书馆
本文由历史的回顾谈起,探讨参考服务工作的理论框架、资讯科技对参考服务的冲击和网络环境下参考馆员的知能,最后说明网络时代参考馆员应有的教育与训练。
生活中总是伴随着各种情绪,反映着我们的喜怒哀乐。不过丰富的情绪并不是件好事,有时还会影响我们的身心健康。下面是男人常见的八种心理情绪,小心这些情绪也会让你生病!恶劣
@@随着现代信息技术的发展,计算机、多媒体、网络的普及,数字化图书馆的崛起,文献载体也在不断的进步和发展。文献载体,由单一的印刷型逐步向印刷型、电子型、声像型并存的数字型
会议
党校图书馆读者的心理需求有试探、迫切、轻松三种心理特点,掌握党校图书馆读者的心理需求,有助于体现图书馆员读者服务工作中的人文关怀、增强读者服务工作的针对性、提高读者